عشق و عرفان از دیدگاه ابن عربی: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'رده:طبقات. تراجم. کتب مناقب فردی (قرن 6 - 10)' به 'رده:طبقات، تراجم، کتب مناقب فردی (قرن 6 - 10)'
جز (جایگزینی متن - 'جهان‌بینی' به 'جهان‌بینی ')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'رده:طبقات. تراجم. کتب مناقب فردی (قرن 6 - 10)' به 'رده:طبقات، تراجم، کتب مناقب فردی (قرن 6 - 10)')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۲۹: خط ۲۹:
'''عشق  و عرفان از دیدگاه إبن عربی''' این اثر ترجمه «کتاب الحب و المحبة الإلهیّة من کلام الشیخ محی‌الدین إبن العربی» تألیف [[غراب، محمود محمود|محمود محمود غراب]] به ترجمه [[رادمنش، سید محمد|سید محمد رادمنش]] است.
'''عشق  و عرفان از دیدگاه إبن عربی''' این اثر ترجمه «کتاب الحب و المحبة الإلهیّة من کلام الشیخ محی‌الدین إبن العربی» تألیف [[غراب، محمود محمود|محمود محمود غراب]] به ترجمه [[رادمنش، سید محمد|سید محمد رادمنش]] است.


در این کتاب نویسنده سخنان [[ابن عربی، محمد بن علی|إبن عربی]] درباره عشق و محبت و مباحث مربوط به آن را از لا به لای آثار او به ویژه [[فصوص الحكم (تعليقات ابوالعلاء عفيفي)|فصوص الحکم]] استخراج کرده و به صورت کتابی در إختیار علاقه مندان قرار داده است. <ref> نظر پور،1389، ص55</ref>
در این کتاب نویسنده سخنان [[ابن عربی، محمد بن علی|إبن عربی]] درباره عشق و محبت و مباحث مربوط به آن را از لا به لای آثار او به ویژه [[فصوص الحكم (تعليقات ابوالعلاء عفيفي)|فصوص الحکم]] استخراج کرده و به صورت کتابی در إختیار علاقه‌مندان قرار داده است. <ref> نظر پور،1389، ص55</ref>


برای آشنایی با ساختار و مختصری از محتوا، به کتابشناسی اصل اثر مراجعه شود.
برای آشنایی با ساختار و مختصری از محتوا، به کتابشناسی اصل اثر مراجعه شود.
خط ۳۸: خط ۳۸:
ارزش و اهمیت ترجمه چنین کتابی بر کسی پوشیده نیست با این حال با تأمل در اصل کتاب و ترجمه آن تذکر نکاتی چند لازم به نظر می‌رسد:
ارزش و اهمیت ترجمه چنین کتابی بر کسی پوشیده نیست با این حال با تأمل در اصل کتاب و ترجمه آن تذکر نکاتی چند لازم به نظر می‌رسد:


#در اصل کتاب گرچه مطالب فصل بندی ندارد ولی عناوین اصلی و فرعی آن از یکدیگر مجزا شده‌اند و سیر مباحث کتاب قابل مشاهده است. اما متاسفانه در ترجمه فهرست کامل و دقیقی از مطالب ارائه نشده است. به عبارتی تطابقی بین فهرست و متن از لحاظ صفحه و برخی عناوین دیده نمی‌شود.
#در اصل کتاب گرچه مطالب فصل بندی ندارد ولی عناوین اصلی و فرعی آن از یکدیگر مجزا شده‌اند و سیر مباحث کتاب قابل مشاهده است. اما متأسفانه در ترجمه فهرست کامل و دقیقی از مطالب ارائه نشده است. به عبارتی تطابقی بین فهرست و متن از لحاظ صفحه و برخی عناوین دیده نمی‌شود.
هیچ‌یک از عناوین در صفحه ذکر شده یافت نمی‌شود و برخی عناوین متن در فهرست موجود نیست و حتی بعضی عناوین در فهرست و متن از لحاظ لفظ متفاوتند و در عمل فهرست کتاب فایده چندانی در بر ندارد.
هیچ‌یک از عناوین در صفحه ذکر شده یافت نمی‌شود و برخی عناوین متن در فهرست موجود نیست و حتی بعضی عناوین در فهرست و متن از لحاظ لفظ متفاوتند و در عمل فهرست کتاب فایده چندانی در بر ندارد.
#با مطالعه کتاب و مقایسه آن می‌بینیم که مترجم منتخبی از کتاب را ترجمه کرده است. به این معنی که برخی عناوین و بخش‌ها اصلا ترجمه نشده  و حتی برخی عناوین بسیار ناقص ترجمه شده است. برای مثال در باب لوازم محبت که محمود غراب 28 مورد ذکر می‌کند، در ترجمه فقط 9 مورد دیده می‌شود. یا در بحث صفات محبان خداوند،11 صفت ذکر می‌شود که در ترجمه فقط 3 صفت ترجمه شده است. پنج مبحث پایانی کتاب قبل از خاتمه(إسناد بعض النعوت إلی حقایقها الإلهیه، روح المعانی، أخبار بعض المحبین الالهیین؛ ذوق شیخ أکبر فی المحبة و الفرق بین المحب و العارف) نیز به کلی ترجمه نشده است. جملات و حتی پاراگراف‌هایی از متن کتاب حذف شده که این گاهی خواننده را در مطالعه آن بخش ناکام می‌گذارد و تا حدی است که احساس می‌شود عنوان بخش ربطی به مطالب آن ندارد. این موارد اخیر را در صفحه 182کتاب ذیل عنوان «محب حق تعالی کشته و شهید را اوست» قابل مشاهده است.
#با مطالعه کتاب و مقایسه آن می‌بینیم که مترجم منتخبی از کتاب را ترجمه کرده است. به این معنی که برخی عناوین و بخش‌ها اصلا ترجمه نشده  و حتی برخی عناوین بسیار ناقص ترجمه شده است. برای مثال در باب لوازم محبت که محمود غراب 28 مورد ذکر می‌کند، در ترجمه فقط 9 مورد دیده می‌شود. یا در بحث صفات محبان خداوند،11 صفت ذکر می‌شود که در ترجمه فقط 3 صفت ترجمه شده است. پنج مبحث پایانی کتاب قبل از خاتمه(إسناد بعض النعوت إلی حقایقها الإلهیه، روح المعانی، أخبار بعض المحبین الالهیین؛ ذوق شیخ أکبر فی المحبة و الفرق بین المحب و العارف) نیز به کلی ترجمه نشده است. جملات و حتی پاراگراف‌هایی از متن کتاب حذف شده که این گاهی خواننده را در مطالعه آن بخش ناکام می‌گذارد و تا حدی است که احساس می‌شود عنوان بخش ربطی به مطالب آن ندارد. این موارد اخیر را در صفحه 182کتاب ذیل عنوان «محب حق تعالی کشته و شهید را اوست» قابل مشاهده است.
خط ۶۴: خط ۶۴:
[[رده:تصوف و عرفان]]
[[رده:تصوف و عرفان]]
[[رده:طبقات، تراجم، کتب مناقب]]
[[رده:طبقات، تراجم، کتب مناقب]]
[[رده:طبقات. تراجم. کتب مناقب فردی (قرن 6 - 10)]]
[[رده:طبقات، تراجم، کتب مناقب فردی (قرن 6 - 10)]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1401]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1401]]