عشق و عرفان از دیدگاه ابن عربی: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '( ' به '(') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'رده:طبقات. تراجم. کتب مناقب فردی (قرن 6 - 10)' به 'رده:طبقات، تراجم، کتب مناقب فردی (قرن 6 - 10)') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۸ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۶: | خط ۶: | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[غراب، محمود محمود]] (نويسنده) | [[غراب، محمود محمود]] (نويسنده) | ||
[[رادمنش، محمد ]] (مترجم) | [[رادمنش، محمد]] (مترجم) | ||
[[ابن عربی، محمد بن علی]] (نويسنده) | [[ابن عربی، محمد بن علی]] (نويسنده) | ||
|زبان | |زبان | ||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
'''عشق و عرفان از دیدگاه إبن عربی''' این اثر ترجمه «کتاب الحب و المحبة الإلهیّة من کلام الشیخ محیالدین إبن العربی» تألیف [[غراب، محمود محمود|محمود محمود غراب]] به ترجمه [[رادمنش، سید محمد|سید محمد رادمنش]] است. | '''عشق و عرفان از دیدگاه إبن عربی''' این اثر ترجمه «کتاب الحب و المحبة الإلهیّة من کلام الشیخ محیالدین إبن العربی» تألیف [[غراب، محمود محمود|محمود محمود غراب]] به ترجمه [[رادمنش، سید محمد|سید محمد رادمنش]] است. | ||
در این کتاب نویسنده سخنان [[ابن عربی، محمد بن علی|إبن عربی]] درباره عشق و محبت و مباحث مربوط به آن را از لا به لای آثار او به ویژه [[فصوص الحكم (تعليقات ابوالعلاء عفيفي)|فصوص الحکم]] استخراج کرده و به صورت کتابی در إختیار | در این کتاب نویسنده سخنان [[ابن عربی، محمد بن علی|إبن عربی]] درباره عشق و محبت و مباحث مربوط به آن را از لا به لای آثار او به ویژه [[فصوص الحكم (تعليقات ابوالعلاء عفيفي)|فصوص الحکم]] استخراج کرده و به صورت کتابی در إختیار علاقهمندان قرار داده است. <ref> نظر پور،1389، ص55</ref> | ||
برای آشنایی با ساختار و مختصری از محتوا، به کتابشناسی اصل اثر مراجعه شود. | برای آشنایی با ساختار و مختصری از محتوا، به کتابشناسی اصل اثر مراجعه شود. | ||
==درباره ترجمه== | ==درباره ترجمه== | ||
پس از مقدمه مؤلف، مترجم مقدمهای کوتاه درباره زندگی و | پس از مقدمه مؤلف، مترجم مقدمهای کوتاه درباره زندگی و جهانبینی عرفانی [[ابن عربی، محمد بن علی|إبن عربی]] آورده است که برگرفته از مقاله [[ابن عربی، محمد بن علی|إبن عربی]] در دایرة المعارف بزرگ اسلامی است. وی در پایان کتاب نیز فرصت را غنیمت شمرده و در چند صفحه پایانی(پی نوشت) جایگاه عشق از دیدگاه عارفان را با ذکر أبیاتی از مولوی، حافظ، عطار، شمس تبریزی و...تبیین کرده است. در آخر کتاب نیز فهرست 9 اثر إبن عربی و منابع دیگر که مؤلف در تنظیم این کتاب از آنها بهره برده ذکر شده است. | ||
ارزش و اهمیت ترجمه چنین کتابی بر کسی پوشیده نیست با این حال با تأمل در اصل کتاب و ترجمه آن تذکر نکاتی چند لازم به نظر میرسد: | ارزش و اهمیت ترجمه چنین کتابی بر کسی پوشیده نیست با این حال با تأمل در اصل کتاب و ترجمه آن تذکر نکاتی چند لازم به نظر میرسد: | ||
#در اصل کتاب گرچه مطالب فصل بندی ندارد ولی عناوین اصلی و فرعی آن از یکدیگر مجزا شدهاند و سیر مباحث کتاب قابل مشاهده است. اما | #در اصل کتاب گرچه مطالب فصل بندی ندارد ولی عناوین اصلی و فرعی آن از یکدیگر مجزا شدهاند و سیر مباحث کتاب قابل مشاهده است. اما متأسفانه در ترجمه فهرست کامل و دقیقی از مطالب ارائه نشده است. به عبارتی تطابقی بین فهرست و متن از لحاظ صفحه و برخی عناوین دیده نمیشود. | ||
هیچیک از عناوین در صفحه ذکر شده یافت نمیشود و برخی عناوین متن در فهرست موجود نیست و حتی بعضی عناوین در فهرست و متن از لحاظ لفظ متفاوتند و در عمل فهرست کتاب فایده چندانی در بر ندارد. | هیچیک از عناوین در صفحه ذکر شده یافت نمیشود و برخی عناوین متن در فهرست موجود نیست و حتی بعضی عناوین در فهرست و متن از لحاظ لفظ متفاوتند و در عمل فهرست کتاب فایده چندانی در بر ندارد. | ||
#با مطالعه کتاب و مقایسه آن میبینیم که مترجم منتخبی از کتاب را ترجمه کرده است. به این معنی که برخی عناوین و بخشها اصلا ترجمه نشده و حتی برخی عناوین بسیار ناقص ترجمه شده است. برای مثال در باب لوازم محبت که محمود غراب 28 مورد ذکر میکند، در ترجمه فقط 9 مورد دیده میشود. یا در بحث صفات محبان خداوند،11 صفت ذکر میشود که در ترجمه فقط 3 صفت ترجمه شده است. پنج مبحث پایانی کتاب قبل از خاتمه(إسناد بعض النعوت إلی حقایقها الإلهیه، روح المعانی، أخبار بعض المحبین الالهیین؛ ذوق شیخ أکبر فی المحبة و الفرق بین المحب و العارف) نیز به کلی ترجمه نشده است. جملات و حتی پاراگرافهایی از متن کتاب حذف شده که این گاهی خواننده را در مطالعه آن بخش ناکام میگذارد و تا حدی است که احساس میشود عنوان بخش ربطی به مطالب آن ندارد. این موارد اخیر را در صفحه 182کتاب ذیل عنوان «محب حق تعالی کشته و شهید را اوست» قابل مشاهده است. | #با مطالعه کتاب و مقایسه آن میبینیم که مترجم منتخبی از کتاب را ترجمه کرده است. به این معنی که برخی عناوین و بخشها اصلا ترجمه نشده و حتی برخی عناوین بسیار ناقص ترجمه شده است. برای مثال در باب لوازم محبت که محمود غراب 28 مورد ذکر میکند، در ترجمه فقط 9 مورد دیده میشود. یا در بحث صفات محبان خداوند،11 صفت ذکر میشود که در ترجمه فقط 3 صفت ترجمه شده است. پنج مبحث پایانی کتاب قبل از خاتمه(إسناد بعض النعوت إلی حقایقها الإلهیه، روح المعانی، أخبار بعض المحبین الالهیین؛ ذوق شیخ أکبر فی المحبة و الفرق بین المحب و العارف) نیز به کلی ترجمه نشده است. جملات و حتی پاراگرافهایی از متن کتاب حذف شده که این گاهی خواننده را در مطالعه آن بخش ناکام میگذارد و تا حدی است که احساس میشود عنوان بخش ربطی به مطالب آن ندارد. این موارد اخیر را در صفحه 182کتاب ذیل عنوان «محب حق تعالی کشته و شهید را اوست» قابل مشاهده است. | ||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
#:اولاً آدرس برخی از أشعار که در متن اصلی آمده در ترجمه نیامده است، مثلاً در صفحات 30 و 35. | #:اولاً آدرس برخی از أشعار که در متن اصلی آمده در ترجمه نیامده است، مثلاً در صفحات 30 و 35. | ||
#:ثانیاً در برخی إرجاعات نام منبع را ذکر کرده ولی صفحه اصلی آن ذکر نشده است. در صفحه 94 در دو بیتی که جداگانه ذکر شده و آدرس ندارد در اصل کتاب یک تک بیتی از دیوان 52 و یک دو بیتی از دیوان334 ذکر شده که مترجم با حذف بیت دوم دو بیتی، هر دو را باهم ذکر کرده است. | #:ثانیاً در برخی إرجاعات نام منبع را ذکر کرده ولی صفحه اصلی آن ذکر نشده است. در صفحه 94 در دو بیتی که جداگانه ذکر شده و آدرس ندارد در اصل کتاب یک تک بیتی از دیوان 52 و یک دو بیتی از دیوان334 ذکر شده که مترجم با حذف بیت دوم دو بیتی، هر دو را باهم ذکر کرده است. | ||
#علی رغم کوشش مؤلف و ناشر، پیروی نکردن از شیوهای خاص در إرجاعات، اشکالات فروان تایپی در متن، آیات قرآن و إرجاعات و عدم رعایت نکات ویرایشی خصوصا در نقطه گذاری، گیومه و پرانتز از دیگر نقاط ضعف این کتاب میباشد. <ref> نظر | #علی رغم کوشش مؤلف و ناشر، پیروی نکردن از شیوهای خاص در إرجاعات، اشکالات فروان تایپی در متن، آیات قرآن و إرجاعات و عدم رعایت نکات ویرایشی خصوصا در نقطه گذاری، گیومه و پرانتز از دیگر نقاط ضعف این کتاب میباشد. <ref> نظر پور،1389، ص57</ref> | ||
در پایان ذکر این نکته نیز ضروری است که اگر مترجمی شیوهای خاص مثل شیوه گزینشی ترجمه حاضر و..داشت بر اوست که در مقدمه روش ترجمه خود را بیان کند. | در پایان ذکر این نکته نیز ضروری است که اگر مترجمی شیوهای خاص مثل شیوه گزینشی ترجمه حاضر و..داشت بر اوست که در مقدمه روش ترجمه خود را بیان کند. | ||
خط ۵۳: | خط ۵۳: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
# محمود غراب، محمود،1386،عشق و عرفان از دیدگاه إبن عربی، ترجمه سید محمد رادمنش،چاپ | # محمود غراب، محمود،1386،عشق و عرفان از دیدگاه إبن عربی، ترجمه سید محمد رادمنش،چاپ اول، نشر جامی | ||
#[[:noormags:781071|نظر پور نجف آبادی، حامد، 1389، کتاب ماه فلسفه، بررسی إجمالی عشق و عرفان از دیدگاه إبن عربی، ش23صص 55تا 57]]. | #[[:noormags:781071|نظر پور نجف آبادی، حامد، 1389، کتاب ماه فلسفه، بررسی إجمالی عشق و عرفان از دیدگاه إبن عربی، ش23صص 55تا 57]]. | ||
خط ۶۴: | خط ۶۴: | ||
[[رده:تصوف و عرفان]] | [[رده:تصوف و عرفان]] | ||
[[رده:طبقات، تراجم، کتب مناقب]] | [[رده:طبقات، تراجم، کتب مناقب]] | ||
[[رده: | [[رده:طبقات، تراجم، کتب مناقب فردی (قرن 6 - 10)]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1401]] | [[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1401]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۲ اکتبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۲:۰۷
عشق و عرفان از دیدگاه ابن عربی | |
---|---|
پدیدآوران | غراب، محمود محمود (نويسنده)
رادمنش، محمد (مترجم) ابن عربی، محمد بن علی (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | الحب و المحبه الالهیه من کلام الشیخ الاکبر محیالدین ابن العربی ** الحب و المحبه الالهیه من کلام الشیخ الاکبر محیالدین ابن العربی. فارسی |
ناشر | جامى |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1386ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-2575-10-8 |
موضوع | ابن عربی، محمد بن علی، 560 - 638ق. - نقد و تفسیر - عرفان - عشق - عشق (دین) - عشق (عرفان) |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /الف2 غ4041 279/2 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
عشق و عرفان از دیدگاه إبن عربی این اثر ترجمه «کتاب الحب و المحبة الإلهیّة من کلام الشیخ محیالدین إبن العربی» تألیف محمود محمود غراب به ترجمه سید محمد رادمنش است.
در این کتاب نویسنده سخنان إبن عربی درباره عشق و محبت و مباحث مربوط به آن را از لا به لای آثار او به ویژه فصوص الحکم استخراج کرده و به صورت کتابی در إختیار علاقهمندان قرار داده است. [۱]
برای آشنایی با ساختار و مختصری از محتوا، به کتابشناسی اصل اثر مراجعه شود.
درباره ترجمه
پس از مقدمه مؤلف، مترجم مقدمهای کوتاه درباره زندگی و جهانبینی عرفانی إبن عربی آورده است که برگرفته از مقاله إبن عربی در دایرة المعارف بزرگ اسلامی است. وی در پایان کتاب نیز فرصت را غنیمت شمرده و در چند صفحه پایانی(پی نوشت) جایگاه عشق از دیدگاه عارفان را با ذکر أبیاتی از مولوی، حافظ، عطار، شمس تبریزی و...تبیین کرده است. در آخر کتاب نیز فهرست 9 اثر إبن عربی و منابع دیگر که مؤلف در تنظیم این کتاب از آنها بهره برده ذکر شده است.
ارزش و اهمیت ترجمه چنین کتابی بر کسی پوشیده نیست با این حال با تأمل در اصل کتاب و ترجمه آن تذکر نکاتی چند لازم به نظر میرسد:
- در اصل کتاب گرچه مطالب فصل بندی ندارد ولی عناوین اصلی و فرعی آن از یکدیگر مجزا شدهاند و سیر مباحث کتاب قابل مشاهده است. اما متأسفانه در ترجمه فهرست کامل و دقیقی از مطالب ارائه نشده است. به عبارتی تطابقی بین فهرست و متن از لحاظ صفحه و برخی عناوین دیده نمیشود.
هیچیک از عناوین در صفحه ذکر شده یافت نمیشود و برخی عناوین متن در فهرست موجود نیست و حتی بعضی عناوین در فهرست و متن از لحاظ لفظ متفاوتند و در عمل فهرست کتاب فایده چندانی در بر ندارد.
- با مطالعه کتاب و مقایسه آن میبینیم که مترجم منتخبی از کتاب را ترجمه کرده است. به این معنی که برخی عناوین و بخشها اصلا ترجمه نشده و حتی برخی عناوین بسیار ناقص ترجمه شده است. برای مثال در باب لوازم محبت که محمود غراب 28 مورد ذکر میکند، در ترجمه فقط 9 مورد دیده میشود. یا در بحث صفات محبان خداوند،11 صفت ذکر میشود که در ترجمه فقط 3 صفت ترجمه شده است. پنج مبحث پایانی کتاب قبل از خاتمه(إسناد بعض النعوت إلی حقایقها الإلهیه، روح المعانی، أخبار بعض المحبین الالهیین؛ ذوق شیخ أکبر فی المحبة و الفرق بین المحب و العارف) نیز به کلی ترجمه نشده است. جملات و حتی پاراگرافهایی از متن کتاب حذف شده که این گاهی خواننده را در مطالعه آن بخش ناکام میگذارد و تا حدی است که احساس میشود عنوان بخش ربطی به مطالب آن ندارد. این موارد اخیر را در صفحه 182کتاب ذیل عنوان «محب حق تعالی کشته و شهید را اوست» قابل مشاهده است.
- گاهی در ترجمه به هم ریختگی مطالب إحساس میشود این مورد در صفحه 154 کتاب به خوبی قابل مشاهده است. مترجم ذیل عنوان«چرا خداوند دوستان هود را آزمایش میکند» پاراگرافی از عنوان بعدی(ألقاب حب) را نیز در ادامه میآورد و منبع همه مطالب را منبع دوم ذکر میکند. پس از این عنوان (ألقاب حب) را شرح داده است. حتی عنوان (هوی) را نیز ناقص ترجمه کرده است تا جایی که قسم دوم هوی را میبینیم که قسم اول آن در ترجمه یافت نمیشود.
- در مورد أشعار نیز برخی از آنها فراموش شده است، برای مثال اشعار مذکور در صفحات 113،115،118ترجمه نشده است.
- درباره إرجاعات مطالب و أشعار در ترجمه نیز مواردی قابل تذکر است:
- اولاً آدرس برخی از أشعار که در متن اصلی آمده در ترجمه نیامده است، مثلاً در صفحات 30 و 35.
- ثانیاً در برخی إرجاعات نام منبع را ذکر کرده ولی صفحه اصلی آن ذکر نشده است. در صفحه 94 در دو بیتی که جداگانه ذکر شده و آدرس ندارد در اصل کتاب یک تک بیتی از دیوان 52 و یک دو بیتی از دیوان334 ذکر شده که مترجم با حذف بیت دوم دو بیتی، هر دو را باهم ذکر کرده است.
- علی رغم کوشش مؤلف و ناشر، پیروی نکردن از شیوهای خاص در إرجاعات، اشکالات فروان تایپی در متن، آیات قرآن و إرجاعات و عدم رعایت نکات ویرایشی خصوصا در نقطه گذاری، گیومه و پرانتز از دیگر نقاط ضعف این کتاب میباشد. [۲]
در پایان ذکر این نکته نیز ضروری است که اگر مترجمی شیوهای خاص مثل شیوه گزینشی ترجمه حاضر و..داشت بر اوست که در مقدمه روش ترجمه خود را بیان کند.
این اثر به همت انتشارات جامی دو بار به زینت طبع آراسته شده چاپ اول آن را در سال1386ش و چاپ دوم را در سال1387در 209 صفحه صورت گرفته است و مطالب فوق الذکر نسبت به هر دو چاپ این ترجمه صادق است.
منابع مقاله
- محمود غراب، محمود،1386،عشق و عرفان از دیدگاه إبن عربی، ترجمه سید محمد رادمنش،چاپ اول، نشر جامی
- نظر پور نجف آبادی، حامد، 1389، کتاب ماه فلسفه، بررسی إجمالی عشق و عرفان از دیدگاه إبن عربی، ش23صص 55تا 57.