کتاب حقوق ملل: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURکتاب حقوق مللJ1.jpg | عنوان =کتاب حقوق ملل | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = زالفلد، فریدریش (نویسنده) اشلشتا وشرد، اتوکار (ترجمه از آلمانى به تركی عثمانی) يكانلو، محبعلی خان (مترجم از تركی عثمانی به...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۹: خط ۲۹:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''کتاب حقوق ملل''' تألیف فریدریش زالفلد، ترجمه از آلمانى به تركی عثمانی اتوکار اشلشتا وشرد؛ ترجمه از تركی عثمانی به فارسی محبعلی خان يكانلو(ناظم الملک)، این کتاب را نخستین ترجمۀ فارسی حقوق بین‌الملل مدرن دانسته‌اند که از ترکی عثمانی به فارسی برگردانده شده است. این تصحیح حاصل مقابلۀ متون فارسی، ترکی و آلمانی است که در دو جزء حقوق ملل در زمان صلح و حقوق ملل در زمان جنگ به طرح اصلی‌ترین موضوعات حقوق بین‌الملل آن روزگار می‌پردازد. این کتاب با دیباچه محمدعلی موحد و تصحیح و پژوهش محسن نیک‌بین توسط مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب به چاپ رسیده است.
'''کتاب حقوق ملل''' تألیف [[فریدریش زالفلد]]، ترجمه از آلمانى به تركی عثمانی [[اتوکار اشلشتا وشرد]]؛ ترجمه از تركی عثمانی به فارسی [[محبعلی خان يكانلو(ناظم الملک)]]، این کتاب را نخستین ترجمۀ فارسی حقوق بین‌الملل مدرن دانسته‌اند که از ترکی عثمانی به فارسی برگردانده شده است. این تصحیح حاصل مقابلۀ متون فارسی، ترکی و آلمانی است که در دو جزء حقوق ملل در زمان صلح و حقوق ملل در زمان جنگ به طرح اصلی‌ترین موضوعات حقوق بین‌الملل آن روزگار می‌پردازد. این کتاب با دیباچه [[موحد، محمدعلی|محمدعلی موحد]] و تصحیح و پژوهش [[محسن نیک‌بین]] توسط مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب به چاپ رسیده است.


==گزارش کتاب==
==گزارش کتاب==
فریدریش یاکوب زالفلد (1785 ـ 1834 م) استاد فلسفۀ دانشگاه گوتینگن آلمان و پژوهشگر و نویسنده در رشته‌های تاریخ، اقتصاد ملی، آمار، حقوق عمومی و حقوق ملل اروپایی بود. او از شخصیت‌های آکادمیک چندبعدی به شمار می‌رود که در آلمان به فراموشی سپرده شده است. از میان آثار او می‌توان به: کلیات نظام حقوق ملل اروپایی، تاریخ استعمارگری پرتغال در هند شرقی، حقوق عمومی فرانسه، تاریخ ناپلئون بناپارت، کلیات درس‌گفتارهای اقتصاد ملی و مالیه و راهنمای حقوق موضوعۀ ملل اشاره کرد.
[[فریدریش یاکوب زالفلد]] (1785 ـ 1834 م) استاد فلسفۀ دانشگاه گوتینگن آلمان و پژوهشگر و نویسنده در رشته‌های تاریخ، اقتصاد ملی، آمار، حقوق عمومی و حقوق ملل اروپایی بود. او از شخصیت‌های آکادمیک چندبعدی به شمار می‌رود که در آلمان به فراموشی سپرده شده است. از میان آثار او می‌توان به: کلیات نظام حقوق ملل اروپایی، تاریخ استعمارگری پرتغال در هند شرقی، حقوق عمومی فرانسه، تاریخ ناپلئون بناپارت، کلیات درس‌گفتارهای اقتصاد ملی و مالیه و راهنمای حقوق موضوعۀ ملل اشاره کرد.


یکی از آثار زالفلد با عنوان «راهنمای حقوق موضوعۀ ملل: در 159 عنوان و دو بخش اصلی تدوین شده است: حقوق ملل در زمان صلح و حقوق ملل در زمان جنگ. این کتاب توسط اشلشتا از آلمانی به ترکی ترجمه شده است. زالفلد در این کتاب به عنوان محققی آلمانی، در جای‌جای متن به سیاست خارجی و روش اجرای قواعد و عرف‌های حقوق بین‌الملل توسط انگلیس و حتی فرانسه می‌تازد؛ امری که توانسته از یک‌سو حقوق بین‌الملل را برای دولت‌مردان عثمانی باورپذیرتر سازد و از سوی دیگر، فروش کتاب را تضمین نماید. باید این کتاب را همانند دیگر آثار هم‌عصرش اروپامحور و درگیر برچسب‌های اروپایی مسیحی متمدن و غیراروپایی بربر دانست. مترجم عثمانی این اثر در ترجمه‌اش کوشیده تا به روش‌های مختلف از برخورندگی این تقسیم‌بندی ـ بربر و متمدن ـ در عثمانی بکاهد؛ تا آنجا که در مواضعی، واژۀ بربر را حذف یا آن را با «دولت عثمانی» جایگزین کرده و زهر آن را گرفته است؛ اما کماکان ردی از این تقسیم‌بندی تقلیل‌گرایانه برای خوانندۀ شرقی مشهود است.
یکی از آثار زالفلد با عنوان «راهنمای حقوق موضوعۀ ملل: در 159 عنوان و دو بخش اصلی تدوین شده است: حقوق ملل در زمان صلح و حقوق ملل در زمان جنگ. این کتاب توسط اشلشتا از آلمانی به ترکی ترجمه شده است. زالفلد در این کتاب به عنوان محققی آلمانی، در جای‌جای متن به سیاست خارجی و روش اجرای قواعد و عرف‌های حقوق بین‌الملل توسط انگلیس و حتی فرانسه می‌تازد؛ امری که توانسته از یک‌سو حقوق بین‌الملل را برای دولت‌مردان عثمانی باورپذیرتر سازد و از سوی دیگر، فروش کتاب را تضمین نماید. باید این کتاب را همانند دیگر آثار هم‌عصرش اروپامحور و درگیر برچسب‌های اروپایی مسیحی متمدن و غیراروپایی بربر دانست. مترجم عثمانی این اثر در ترجمه‌اش کوشیده تا به روش‌های مختلف از برخورندگی این تقسیم‌بندی ـ بربر و متمدن ـ در عثمانی بکاهد؛ تا آنجا که در مواضعی، واژۀ بربر را حذف یا آن را با «دولت عثمانی» جایگزین کرده و زهر آن را گرفته است؛ اما کماکان ردی از این تقسیم‌بندی تقلیل‌گرایانه برای خوانندۀ شرقی مشهود است.
خط ۴۱: خط ۴۱:


این کتاب را نخستین ترجمۀ فارسی حقوق بین‌الملل مدرن دانسته‌اند که از ترکی عثمانی به فارسی برگردانده شده است. این تصحیح حاصل مقابلۀ متون فارسی، ترکی و آلمانی است که در دو جزء حقوق ملل در زمان صلح و حقوق ملل در زمان جنگ به طرح اصلی‌ترین موضوعات حقوق بین‌الملل آن روزگار می‌پردازد.<ref> [https://literaturelib.com/books/5121 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
این کتاب را نخستین ترجمۀ فارسی حقوق بین‌الملل مدرن دانسته‌اند که از ترکی عثمانی به فارسی برگردانده شده است. این تصحیح حاصل مقابلۀ متون فارسی، ترکی و آلمانی است که در دو جزء حقوق ملل در زمان صلح و حقوق ملل در زمان جنگ به طرح اصلی‌ترین موضوعات حقوق بین‌الملل آن روزگار می‌پردازد.<ref> [https://literaturelib.com/books/5121 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
==پانويس ==
==پانويس ==
<references />
<references />