زندگانى چهارده معصوم عليهم‌السلام: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'چهارده معصوم علیهم‌السلام (ابهام زدایی)' به 'چهارده معصوم علیهم‌السلام (ابهام‌زدایی)')
     
    (یک نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
    خط ۳۱: خط ۳۱:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
     
    {{کاربردهای دیگر| چهارده معصوم علیهم‌السلام (ابهام‌زدایی)}}
     
    {{کاربردهای دیگر| چهارده معصوم علیهم‌السلام (ابهام زدایی)}}
     
     
       
       
    '''زندگانی چهارده معصوم(ع)'''، ترجمه «[[إعلام الوری بأعلام الهدی]]» اثر [[طبرسی، فضل بن حسن|فضل بن حسن طبرسی]] است که توسط [[عطاردی قوچانی، عزیزالله|عزیزالله عطاری قوچانی]] به فارسی برگردانده شده است.
    '''زندگانی چهارده معصوم(ع)'''، ترجمه «[[إعلام الوری بأعلام الهدی]]» اثر [[طبرسی، فضل بن حسن|فضل بن حسن طبرسی]] است که توسط [[عطاردی قوچانی، عزیزالله|عزیزالله عطاری قوچانی]] به فارسی برگردانده شده است.

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۰۶

    زندگانى چهارده معصوم عليهم‌السلام
    زندگانى چهارده معصوم عليهم‌السلام
    پدیدآورانطبرسی، فضل بن حسن (نویسنده) عطاردی قوچانی، عزیزالله (مترجم)
    عنوان‌های دیگرإعلام الورى بأعلام الهدى

    ترجمه کتاب إعلام الورى بأعلام الهدى

    اعلام الواری با علام الهدی. فارسی
    ناشرکتابفروشی اسلام
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1390 ق
    چاپ1
    موضوعچهارده معصوم - احادیث چهارده معصوم - سرگذشت‌نامه
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏36‎‏ ‎‏/‎‏ط‎‏2‎‏ ‎‏الف‎‏6041‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    زندگانی چهارده معصوم(ع)، ترجمه «إعلام الوری بأعلام الهدی» اثر فضل بن حسن طبرسی است که توسط عزیزالله عطاری قوچانی به فارسی برگردانده شده است.

    مؤلف، این کتاب را در سیره نبی اکرم(ص) و اهل‌بیت(ع) نگاشته است و در آن تاریخ موالید و وفیات، دلائل نبوت و امامت، خوارق عادات، فضائل، مناقب مکارم اخلاق و محامد آداب آن بزرگواران را ذکر نموده است.[۱]

    مترجم خود درباره انگیزه ترجمه این کتاب می‌نویسد: حقیر در نظر داشتم کتابى در شرح حال چهارده معصوم تألیف کنم، ولیکن هنگام طبع دوم این کتاب که افتخار شرکت در تصحیح آن را داشتم، تصمیم گرفتم به‌جاى تألیفی مجدد، همین کتاب را ترجمه کنم؛ زیرا بهتر و کامل‌تر از این نمی‌توان تألیفى را انجام داد[۲]

    ویژگی‌های ترجمه

    1. مترجم، تمام کتاب را به فارسی روان ترجمه نموده است.
    2. با مقایسه اجمالی بین ابواب متن عربی با ترجمه، درمی‌یابیم که هیچ تفاوتی با هم ندارند.
    3. مترجم، آیات موجود در صفحات 57، 59، 60، 62، 63 و اشعارموجود در صفحات 14، 22، 23، 32، 33، 392 و... را ترجمه نکرده است.
    4. جناب آقای عطاردی، ترجمه کتاب را در سال 1384ق، به پایان رسانده است.[۳]
    5. کتاب، فاقد پاورقی است.
    6. فهرست محتویات، در پایان کتاب آمده است.
    7. در ابتدای کتاب مقدمه‌ای از مترجم، مشتمل بر شرح زندگانی مؤلف ذکر شده است. در این مقدمه علاوه بر ذکر جایگاه، آثار، اساتید و شاگردان مؤلف، داستان نبش قبر مرحوم طبرسی نیز نقل و نقد شده است.[۴]

    پانویس

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها