نفثة المصدور: تفاوت میان نسخه‌ها

۲۷۵ بایت اضافه‌شده ،  ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۲۴
جز
جایگزینی متن - 'نفثة المصدور (ابهام زدایی)' به 'نفثة المصدور (ابهام‌زدایی)'
جز (جایگزینی متن - '==وضعيت كتاب== ' به '==وضعيت كتاب== ')
جز (جایگزینی متن - 'نفثة المصدور (ابهام زدایی)' به 'نفثة المصدور (ابهام‌زدایی)')
 
(۱۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
خط ۴: خط ۴:
| عنوان‌های دیگر =
| عنوان‌های دیگر =
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[نسوی، محمد بن احمد]] (نويسنده)
[[نسوی، محمد بن احمد]] (نویسنده)


[[یزدگردی، امیرحسین]] (مصحح)
[[یزدگردی، امیرحسین]] (مصحح)
خط ۱۴: خط ۱۴:
نسوی، محمد بن احمد، - 647؟ق. نفثه المصدور - نقد و تفسیر
نسوی، محمد بن احمد، - 647؟ق. نفثه المصدور - نقد و تفسیر


نسوی، محمد بن احمد، - 647؟ق. نفثه المصدور - واژه نامه
نسوی، محمد بن احمد، - 647؟ق. نفثه المصدور - واژه‌نامه
| ناشر =  
| ناشر =  
نشر ويراستار
نشر ويراستار
| مکان نشر =تهران - ایران
| مکان نشر =تهران - ایران
| سال نشر = 1370 ش
| سال نشر = 1370 ش  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE11373AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE11373AUTOMATIONCODE
| چاپ =2
| چاپ =2
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =11373
| کتابخوان همراه نور =11373
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
{{کاربردهای دیگر|نفثة المصدور (ابهام‌زدایی)}}


'''نفثه المصدور'''، اثر [[نسوی، محمد بن احمد|شهاب‌الدين محمد خزندزى زيدرى نسوى]] 622 ه.ق، نامى است كه بر كتاب نهاده شده است؛ امّا درست دانسته نيست كه آيا اين نامگذارى از خود مؤلّف است يا برگرفته از عبارت متن كتاب: «از نفثه المصدورى كه مهجورى بدان راحتى تواند يافت چاره نيست» و «بيا تا به سر نفثه المصدور خويش شويم». موضوع كتاب شرح خاطارت رنج‌آميز مؤلّف است، از پايان سال 627 تا آغاز سال 629، است.
'''نفثه المصدور'''، اثر [[نسوی، محمد بن احمد|شهاب‌الدين محمد خزندزى زيدرى نسوى]] (متوفی 647ق)، نامى است كه بر كتاب نهاده شده است؛ امّا درست دانسته نيست كه آيا اين نامگذارى از خود مؤلّف است يا برگرفته از عبارت متن كتاب: «از نفثه المصدورى كه مهجورى بدان راحتى تواند يافت چاره نيست» و «بيا تا به سر نفثه المصدور خويش شويم». موضوع كتاب شرح خاطرات رنج‌آميز مؤلّف است، از پايان سال 627 تا آغاز سال 629، است.


==ساختار==
==ساختار==
خط ۴۲: خط ۴۵:
از ويژگى‌هاى كتاب كاربرد فراوان عباراتى است كه به طنز و تعريض و به شيوه «استعاره عناديّه» در معنى نقيض خود به كار رفته است، مانند: «آن ذات شريف به معنى آن ذات خبيث، «آن صدر» به معنى آن پست، كه بى‌توجّهى به آنها چه بسا خواننده را به بيراهه مى‌كشاند و از مقصود اصلى دور مى‌سازد. نظير اشتباهى كه براى استاد مينوى پيش آمده، كه عبارت «عمارت كردن» را كه مؤلّف دو جا به طنز و تعريض به معنى ويران كردن به كار برده، به همان معنى اصلى خود گرفته و آن را در دو جاى مقدّمه‌اى كه بر ترجمه سيرت جلال‌الدين نوشته به نقل آورده است.
از ويژگى‌هاى كتاب كاربرد فراوان عباراتى است كه به طنز و تعريض و به شيوه «استعاره عناديّه» در معنى نقيض خود به كار رفته است، مانند: «آن ذات شريف به معنى آن ذات خبيث، «آن صدر» به معنى آن پست، كه بى‌توجّهى به آنها چه بسا خواننده را به بيراهه مى‌كشاند و از مقصود اصلى دور مى‌سازد. نظير اشتباهى كه براى استاد مينوى پيش آمده، كه عبارت «عمارت كردن» را كه مؤلّف دو جا به طنز و تعريض به معنى ويران كردن به كار برده، به همان معنى اصلى خود گرفته و آن را در دو جاى مقدّمه‌اى كه بر ترجمه سيرت جلال‌الدين نوشته به نقل آورده است.


با حوصله و سخت‌كوشى تحسين‌انگيزى تعليقات بسيار مفيد و عالمانه‌اى بر كتاب افزوده، و در آنها از جمله اشعار و امثال را مأخذيابى كرده و در بيشتر موارد براى آنها مآخذ متعدّدى از متون دست اوّل نشان داده است؛ اشعار و اقوال عربى را ترجمه كرده است؛ برخى موارد مبهم را ابهام‌زدايى كرده و گاه براى تبيين موارد موجز بخش‌هايى از سيره جلال‌الدين، ترجمه سيرت جلال‌الدين، جهانگشا و... را نقل كرده يا به آنها ارجاع داده است؛ لغات و تركيبات مشكل كتاب را در بخش «فرهنگ لغات و تعبيرات و كنايات» با ذكر مآخذ معنى كرده است؛ و بالأخره فهرست‌هايى چند بر كتاب افزوده است؛ در مقدّمه خواندنى و مفيدى ويژگى‌هاى سبک ى كتاب را بازنموده، به اثر پذيرى‌ها و اثر گذارى‌هاى آن اشاراتى كرده؛ و براى معرّفى كتاب و مؤلّف، دو مقاله ممتّع و تعليق سنگ تمام نهاده، كتابى كوچك به صورت كتابى قطور نشر داده، و با اين كار براستى تحسين‌آميز يكى از نمونه‌هاى عالى تصحيح و تعليق متون خطّى را سامان داده است.
با حوصله و سخت‌كوشى تحسين‌انگيزى تعليقات بسيار مفيد و عالمانه‌اى بر كتاب افزوده، و در آنها از جمله اشعار و امثال را مأخذيابى كرده و در بيشتر موارد براى آنها مآخذ متعدّدى از متون دست اوّل نشان داده است؛ اشعار و اقوال عربى را ترجمه كرده است؛ برخى موارد مبهم را ابهام‌زدايى كرده و گاه براى تبيين موارد موجز بخش‌هايى از سيره جلال‌الدين، ترجمه سيرت جلال‌الدين، جهانگشا و... را نقل كرده يا به آنها ارجاع داده است؛ لغات و تركيبات مشكل كتاب را در بخش «فرهنگ لغات و تعبيرات و كنايات» با ذكر مآخذ معنى كرده است؛ و بالأخره فهرست‌هايى چند بر كتاب افزوده است؛ در مقدّمه خواندنى و مفيدى ويژگى‌هاى سبکی كتاب را بازنموده، به اثر پذيرى‌ها و اثر گذارى‌هاى آن اشاراتى كرده؛ و براى معرّفى كتاب و مؤلّف، دو مقاله ممتّع و تعليق سنگ تمام نهاده، كتابى كوچك به صورت كتابى قطور نشر داده، و با اين كار براستى تحسين‌آميز يكى از نمونه‌هاى عالى تصحيح و تعليق متون خطّى را سامان داده است.


يكى از امتيازات اين كتاب وجود ابيات و مصاريع فراوان عربى و فارسى است، كه مؤلّف بشيوه نويسندگان و مترسّلان قرن‌هاى ششم و هفتم و هشتم نثر خود را بدان بياراسته است.
يكى از امتيازات اين كتاب وجود ابيات و مصاريع فراوان عربى و فارسى است، كه مؤلّف بشيوه نويسندگان و مترسّلان قرن‌هاى ششم و هفتم و هشتم نثر خود را بدان بياراسته است.
خط ۴۸: خط ۵۱:
ابياتى كه در اين كتاب بكار رفته، اعمّ از فارسى و عربى، اغلب لطيف و شيوا و بليغ و مناسب با مقام و حال سخن است.
ابياتى كه در اين كتاب بكار رفته، اعمّ از فارسى و عربى، اغلب لطيف و شيوا و بليغ و مناسب با مقام و حال سخن است.


از نكات جالب نظر و دقّت در اين اشعار يكى آنكه نويسنده، به هيچ روى ميان اشعار فارسى و عربى فرق ننهاده و بهمان اندازه كه به نقل اشعار فارسى راغب بوده، به آوردن ابيات عربى نيز إصرار و ولع تمام داشته است.
از نكات جالب نظر و دقّت در اين اشعار يكى آنكه نویسنده، به هيچ روى ميان اشعار فارسى و عربى فرق ننهاده و بهمان اندازه كه به نقل اشعار فارسى راغب بوده، به آوردن ابيات عربى نيز إصرار و ولع تمام داشته است.


ديگر آنكه اشعار فارسى از سه بيت متوالى تجاوز نمى‌كند.
ديگر آنكه اشعار فارسى از سه بيت متوالى تجاوز نمى‌كند.
خط ۸۰: خط ۸۳:


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==


متن و مقدمه كتاب.
متن و مقدمه كتاب.


==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}


[[نفثة المصدور (خراسانی)]]