ترجمه نفس المهموم؛ در کربلا چه گذشت: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'نفس المهموم (ابهام‌ زدایی)' به 'نفس المهموم (ابهام‌‌زدایی)'
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''')
جز (جایگزینی متن - 'نفس المهموم (ابهام‌ زدایی)' به 'نفس المهموم (ابهام‌‌زدایی)')
 
(۱۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱۱: خط ۱۱:


| ناشر = مسجد مقدس جمکران  
| ناشر = مسجد مقدس جمکران  
| مکان نشر = ايران - قم
| مکان نشر = ایران - قم
| سال نشر = 1381ش
| سال نشر = 1381ش
| چاپ = 14
| چاپ = 14
خط ۲۳: خط ۲۳:
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
| تعداد جلد =  
| تعداد جلد =  
| کتابخانۀ دیجیتال نور = 1986
| کتابخانۀ دیجیتال نور =01036
| کد کنگره = ‏BP‎‏ ‎‏41‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏ق‎‏8‎‏ ‎‏ن‎‏7041‎‏ ‎‏1381  
| کد کنگره = ‏BP‎‏ ‎‏41‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏ق‎‏8‎‏ ‎‏ن‎‏7041‎‏ ‎‏1381  
| کد اتوماسیون = BOK01036
| کد اتوماسیون = AUTOMATIONCODE01036AUTOMATIONCODE
| کتابخوان همراه نور =01036
| پس از =  
| پس از =  
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
{{کاربردهای دیگر| نفس المهموم (ابهام‌‌زدایی)}}


{{کاربردهای دیگر|کربلا (ابهام‌زدایی)}}
'''ترجمه نفس المهموم؛ در کربلا چه گذشت'''، ترجمه فارسی کتاب «[[نفس المهموم في مصيبة سيدنا الحسين المظلوم|نفس المهموم في مصيبة سيدنا الحسين المظلوم(ع)]]» اثر [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] می‌باشد که به‌صورت سلیس و روان، به قلم [[کمره‌ای، محمدباقر|آیت‌الله شیخ محمدباقر کمره‌ای]]، در سال 1379ق، به فارسی ترجمه شده است.<ref>ر.ک: متن کتاب، ص920</ref>
'''ترجمه نفس المهموم؛ در کربلا چه گذشت'''، ترجمه فارسی کتاب «[[نفس المهموم في مصيبة سيدنا الحسين المظلوم|نفس المهموم في مصيبة سيدنا الحسين المظلوم(ع)]]» اثر [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] می‌باشد که به‌صورت سلیس و روان، به قلم [[کمره‌ای، محمدباقر|آیت‌الله شیخ محمدباقر کمره‌ای]]، در سال 1379ق، به فارسی ترجمه شده است.<ref>ر.ک: متن کتاب، ص920</ref>


«نفس المهموم»، کتابی است پیرامون زندگی‌نامه و شهادت امام حسین(ع) و آنچه باعث اهمیت آن می‌شود، این است که نویسنده برای نگارش این کتاب تقریباً تمامی مقاتل و کتب تاریخی گذشته را دیده است و در جزئی‏‌ترین حوادث مربوط به کربلا، آرای پیشینیان قبل از خود را با ذکر مآخذ آن می‌‏آورد و گاهی آنها را هم نقد می‏‌کند و هرجا که بر اساس نگرش اخباری خود اشکالی می‏بیند، با صراحت به تبیین و رد آن می‏پردازد.<ref>موسوی، سید ناصر، 1395</ref>
«نفس المهموم»، کتابی است پیرامون زندگی‌نامه و شهادت امام حسین(ع) و آنچه باعث اهمیت آن می‌شود، این است که نویسنده برای نگارش این کتاب تقریباً تمامی مقاتل و کتب تاریخی گذشته را دیده است و در جزئی‏‌ترین حوادث مربوط به کربلا، آرای پیشینیان قبل از خود را با ذکر مآخذ آن می‌‏آورد و گاهی آنها را هم نقد می‏‌کند و هرجا که بر اساس نگرش اخباری خود اشکالی می‏‌بیند، با صراحت به تبیین و رد آن می‌‏پردازد.<ref>موسوی، سید ناصر، 1395</ref>


در ابتدای کتاب، مقدمه‌ای از مترجم افزوده شده است که در آن ضمن ذکر انگیزه ترجمه (که عبارت است از خدمت به آستان حسینی) و بیان این مطلب که چون «نفس المهموم» با عبارات کتب تاریخ عربی قدیم از قبیل «[[تاريخ الطبري، تاريخ الأمم و الملوك|تاریخ طبری]]» و «[[الكامل في التاريخ|کامل]] [[ابن اثیر، علی بن محمد|ابن اثیر]]» تنظیم شده ولذا محتاج ترجمه‌ای ساده و مفهمومی می‌باشد، به این نکته اشاره گردیده است که غالب این کتب، به دلیل برخی مشکلات و نواقص، مورد استفاده کامل نیست؛ مشکلات و نواقصی که سعی شده است در ترجمه حاضر برطرف گردد. این نواقص عبارتند از اینکه:
در ابتدای کتاب، مقدمه‌ای از مترجم افزوده شده است که در آن ضمن ذکر انگیزه ترجمه (که عبارت است از خدمت به آستان حسینی) و بیان این مطلب که چون «نفس المهموم» با عبارات کتب تاریخ عربی قدیم از قبیل «[[تاريخ الطبري، تاريخ الأمم و الملوك|تاریخ طبری]]» و «[[الكامل في التاريخ|کامل]] [[ابن اثیر، علی بن محمد|ابن اثیر]]» تنظیم شده ولذا محتاج ترجمه‌ای ساده و مفهمومی می‌باشد، به این نکته اشاره گردیده است که غالب این کتب، به دلیل برخی مشکلات و نواقص، مورد استفاده کامل نیست؛ مشکلات و نواقصی که سعی شده است در ترجمه حاضر برطرف گردد. این نواقص عبارتند از اینکه:
# در بسیارى از موارد، مقصود متن ادا نشده تا آنجا که ترجمه اشتباه به نظر مى‏‌رسد.
# در بسیارى از موارد، مقصود متن ادا نشده تا آنجا که ترجمه اشتباه به نظر مى‌‏‌رسد.
# در پاره‏‌اى موارد، اختلاف نظر عمیقى وجود دارد.
# در پاره‏‌اى موارد، اختلاف نظر عمیقى وجود دارد.
# غالبا ترجمه نسبت به متن، کم و زیاد شده و پاره‏‌اى از اشعار عربى بى‌‏ترجمه مانده یا ساقط گردیده و چون فارسى‌زبانان به اشعار عربى یا نثر عربى بى‌‏ترجمه برخوردند، در بن‌‏بست قرار مى‏‌گیرند و گیج مى‏‌شوند و مطلب را درست درک نمى‏‌کنند.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص15-17</ref>
# غالباً  ترجمه نسبت به متن، کم و زیاد شده و پاره‏‌اى از اشعار عربى بى‌‏ترجمه مانده یا ساقط گردیده و چون فارسى‌زبانان به اشعار عربى یا نثر عربى بى‌‏ترجمه برخوردند، در بن‌‏بست قرار مى‌‏‌گیرند و گیج مى‌‏‌شوند و مطلب را درست درک نمى‌‏‌کنند.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص15-17</ref>


از آنجا که سعی مترجم بر آن بوده که فارسی‌زبانان از این کتاب نفیس، استفاده همه‌جانبه ببرند، همه عبارات کتاب و اشعار آن، به فارسی ترجمه شده و هر شعر عربی، غالبا به یک شعر فارسی ترجمه گردیده و تا حد امکان مقصود شعر عربی در آن گنجانده شده است.<ref>همان، ص18</ref>
از آنجا که سعی مترجم بر آن بوده که فارسی‌زبانان از این کتاب نفیس، استفاده همه‌جانبه ببرند، همه عبارات کتاب و اشعار آن، به فارسی ترجمه شده و هر شعر عربی، غالباً  به یک شعر فارسی ترجمه گردیده و تا حد امکان مقصود شعر عربی در آن گنجانده شده است.<ref>همان، ص18</ref>


ترجمه کتاب «نفثة المصدور» اثر [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] هم که به‌عنوان متمم این کتاب تألیف شده، در آخر کتاب چاپ شده است.<ref>همان</ref>
ترجمه کتاب «نفثة المصدور» اثر [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] هم که به‌عنوان متمم این کتاب تألیف شده، در آخر کتاب چاپ شده است.<ref>همان</ref>
خط ۵۴: خط ۵۷:
در پاورقی‌ها علاوه بر ذکر منابع، به توضیح برخی از مطالب متن پرداخته شده است.<ref>ر.ک: پاورقی، ص32</ref>
در پاورقی‌ها علاوه بر ذکر منابع، به توضیح برخی از مطالب متن پرداخته شده است.<ref>ر.ک: پاورقی، ص32</ref>


==پانویس ==
==پانویس==
<references />
<references/>


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
خط ۶۳: خط ۶۶:


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}


[[نفس المهموم في مصيبة سيدنا الحسين المظلوم]]
[[نفس المهموم في مصيبة سيدنا الحسين المظلوم]]
خط ۷۲: خط ۷۶:
[[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
[[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]


[[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
[[رده:سرگذشت‌نامه‌های فردی]]


[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
خط ۷۸: خط ۸۲:
[[رده:حالات فردی]]
[[رده:حالات فردی]]


[[رده:حسین بن علی(ع)]]
[[رده:امام حسین(ع)]]