کشکول شیخ بهایی: تفاوت میان نسخه‌ها

۲۹۵ بایت اضافه‌شده ،  ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۲۴
جز
جایگزینی متن - 'کشکول (ابهام زدایی)' به 'کشکول (ابهام‌زدایی)'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'کشکول (ابهام زدایی)' به 'کشکول (ابهام‌زدایی)')
 
(۶ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۱۰: خط ۱۰:
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
| کد کنگره =  ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏ک‎‏5041 105 ‏AC‎‏  
| کد کنگره =  ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏ک‎‏5041 105 ‏AC‎‏  
| موضوع =ادبیات عربی - قرن 11ق. - مجموعه‏ها - ادبیات فارسی - قرن 11ق. - مجموعه‎ها
| موضوع =ادبیات عربی - قرن 11ق. - مجموعه‏‌ها - ادبیات فارسی - قرن 11ق. - مجموعه‎‌‌ها
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر = صبح پيروزی
| ناشر = صبح پيروزی
خط ۲۶: خط ۲۶:
}}
}}


'''کشکول شیخ بهایی'''، عنوان ترجمه‌ای فارسی از کشکول [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شیخ بهایی]] است که به کوشش صادق برزگر بفرویی (معاصر) به چاپ رسیده است. اثر حاضر را با تمام نواقص آن، مى‌توان کامل‌ترین ترجمه کشکول شیخ بهایی در زبان فارسى دانست.
{{کاربردهای دیگر|کشکول (ابهام‌زدایی)}}
 
'''کشکول شیخ بهایی'''، عنوان ترجمه‌ای فارسی از کشکول [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شیخ بهایی]] است که به کوشش [[برزگر، صادق|صادق برزگر بفرویی]] (معاصر) به چاپ رسیده است. اثر حاضر را با تمام نواقص آن، مى‌توان کامل‌ترین ترجمه کشکول شیخ بهایی در زبان فارسى دانست.


[[دهخدا، علی‌اکبر|دهخدا]] در لغت‌نامه درباره کلمه «کشکول» می‌نویسد: در برهان آمده معنى آن کشیدن به دوش است؛ چه، «کش» به معنى کشیدن و «کول» دوش و کتف را گویند. بستانى گوید: از آرامى «کنش کل» (به ضم اول و کسر دوم و ضم چهارم) یعنى «جامع کل شیء» و مراد، محفظه‌اى است که درویشان و گدایان هرچه از مردم ستانند در آن نهند.
[[دهخدا، علی‌اکبر|دهخدا]] در لغت‌نامه درباره کلمه «کشکول» می‌نویسد: در برهان آمده معنى آن کشیدن به دوش است؛ چه، «کش» به معنى کشیدن و «کول» دوش و کتف را گویند. بستانى گوید: از آرامى «کنش کل» (به ضم اول و کسر دوم و ضم چهارم) یعنى «جامع کل شیء» و مراد، محفظه‌اى است که درویشان و گدایان هرچه از مردم ستانند در آن نهند.


بخشى از این ترجمه که عمده حکایات را در بر مى‌گیرد، به تاریخ محرم الحرام 1222ق، در زمان فتحعلى شاه قاجار و به انشاى شیخ محمد قسیم مردوخى از علماى کردستان و املاى شخصى به نام فضل‌الله بن احمد بیک کردستانى، نگارش یافته است<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص17</ref>.
بخشى از این ترجمه که عمده حکایات را در بر مى‌گیرد، به تاریخ محرم الحرام 1222ق، در زمان فتحعلى شاه قاجار و به انشاى شیخ [[محمد قسیم مردوخى]] از علماى کردستان و املاى شخصى به نام [[فضل‌الله بن احمد بیک کردستانى]]، نگارش یافته است<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص17</ref>.


متن حاضر، تکمیل‌شده متن مردوخی است؛ در راستای تکمیل متن مردوخی کارهایی توسط گروهی از افراد روی این اثر انجام شده که حاصلش به‌صورت خلاصه چنین است: ابتدا متن نسخه خطى کتاب تایپ شده، سپس متن براى مقابله و ویرایش تحویل ویراستار گردیده است. در این ویرایش جمله‌بندى‌ها اصلاح و براى متنى که با نثر قدیم و براى خوانندگان زمان خود، ایجاد شده بود، نثرى جدید - البته بدون تغییر روند آهنگین متن و فقط با جابه‌جایى افعال - ایجاد شده که براى خوانندگان امروز و دیروز خوشایند و قابل قبول باشد. پس از کار اولیه بر روى نسخه، بخش‌هایى که ترجمه نشده بوده، ترجمه و به متن اضافه شده است. سپس نویسنده به سراغ اشعار رفته - که تمامى ترجمه‌هاى رایج کشکول و حتى اصل ترجمه نسخه حاضر از ترجمه آن غفلت کرده بودند – یک‌سوم اشعار را خودش و یکی از دوستان ترجمه ‌کرده و دوسوم دیگر را محسن زین‌العابدینى ترجمه نموده و حواشی و توضیحاتی را نیز بر آنها افزوده است. پس از این مراحل، کشکول به 3487 موضوع تقسیم شده و پس از آن صفحه‌آرایى نهایى و استخراج فهارس کتاب انجام شده است<ref>ر.ک: همان، ص18-20</ref>.
متن حاضر، تکمیل‌شده متن مردوخی است؛ در راستای تکمیل متن مردوخی کارهایی توسط گروهی از افراد روی این اثر انجام شده که حاصلش به‌صورت خلاصه چنین است: ابتدا متن نسخه خطى کتاب تایپ شده، سپس متن براى مقابله و ویرایش تحویل ویراستار گردیده است. در این ویرایش جمله‌بندى‌ها اصلاح و براى متنى که با نثر قدیم و براى خوانندگان زمان خود، ایجاد شده بود، نثرى جدید - البته بدون تغییر روند آهنگین متن و فقط با جابه‌جایى افعال - ایجاد شده که براى خوانندگان امروز و دیروز خوشایند و قابل قبول باشد. پس از کار اولیه بر روى نسخه، بخش‌هایى که ترجمه نشده بوده، ترجمه و به متن اضافه شده است. سپس نویسنده به سراغ اشعار رفته - که تمامى ترجمه‌هاى رایج کشکول و حتى اصل ترجمه نسخه حاضر از ترجمه آن غفلت کرده بودند – یک‌سوم اشعار را خودش و یکی از دوستان ترجمه ‌کرده و دوسوم دیگر را [[محسن زین‌العابدینى]] ترجمه نموده و حواشی و توضیحاتی را نیز بر آنها افزوده است. پس از این مراحل، کشکول به 3487 موضوع تقسیم شده و پس از آن صفحه‌آرایى نهایى و استخراج فهارس کتاب انجام شده است<ref>ر.ک: همان، ص18-20</ref>.


==پانویس==
==پانویس==
خط ۴۲: خط ۴۴:
==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
{{وابسته‌ها}}
[[الکشکول ]]
[[الکشکول]]




[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]


[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:آثار کلی]]
 
[[رده: مجموعه‌ها. پیایندها. مجموعه آثار]]
 
[[رده: مجموعه رساله‌ها، مقالات و...]]
 
[[رده:مقالات بازبینی شده2 بهمن 1401]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ بهمن 1401 توسط جلال یقموری]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ بهمن 1401 توسط جلال یقموری]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ بهمن 1401 توسط محسن عزیزی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ بهمن 1401 توسط محسن عزیزی]]