دلائل النبوة: تفاوت میان نسخه‌ها

۱۰۲ بایت اضافه‌شده ،  ‏۱۶ سپتامبر ۲۰۲۴
جز
جایگزینی متن - 'نبوت (ابهام زدایی)' به 'نبوت (ابهام‌زدایی)'
جز (جایگزینی متن - '‌‌' به '‌')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'نبوت (ابهام زدایی)' به 'نبوت (ابهام‌زدایی)')
 
(۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۲۳: خط ۲۳:
| چاپ =1
| چاپ =1
| تعداد جلد =2
| تعداد جلد =2
| کتابخانۀ دیجیتال نور =
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02361
| کتابخوان همراه نور =02361
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =


خط ۲۹: خط ۳۰:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
{{اشتباه نشود|دلائل النبوة (ابونعيم)}}
{{کاربردهای دیگر| نبوت (ابهام‌زدایی)}}
 
{{کاربردهای دیگر|دلائل النبوة (ابهام‌زدایی)}}
'''دلائل النبوة'''، ترجمه آقاى [[مهدوی دامغانی، محمود|دكتر محمد مهدوى دامغانى]] و به زبان فارسى است و اصل اثر [[دلائل النبوة و معرفة أحوال صاحب الشريعة|دلائل النبوة]] تألیف [[بیهقی، احمد بن حسین|ابوبكر بيهقى]] مى‌باشد.
'''دلائل النبوة'''، ترجمه آقاى [[مهدوی دامغانی، محمود|دكتر محمد مهدوى دامغانى]] و به زبان فارسى است و اصل اثر [[دلائل النبوة و معرفة أحوال صاحب الشريعة|دلائل النبوة]] تألیف [[بیهقی، احمد بن حسین|ابوبكر بيهقى]] مى‌باشد.


خط ۴۲: خط ۴۳:
==نكاتى درباره ترجمه==  
==نكاتى درباره ترجمه==  


روش ترجمه اين كتاب، اين است كه سلسله اسناد را حذف كرده، چون براى عموم مردم فارسى زبان كه منظورشان استفاده از محتواى اين كتاب است، ذكر سلسله اسناد ضرورتى ندارد و غالبا هم به صورت تكرار يك سلسله از راويان است كه طبعا براى خواننده غير متخصص ايجاد خستگى و ملال مى‌كند و آن گروه از علما و دانشمندانى كه بخواهند اسناد حديث را بررسى نمايند، بدون ترديد مى‌توانند از اصل عربى استفاده كنند. رواياتى كه از طريق دو يا چند راوى و اسناد مختلف تكرار شده بود و بيهقى به لحاظ ارائه سلسله‌هاى مختلف راويان آنها را آورده بود حتى الامكان به ترجمه يكى قناعت شده مگر اينكه در دو فصل جداگانه ذكر شده باشد، مانند موضوع شق صدر و ازدواج پيامبر با خديجه كه در بخش‌هاى مختلف كتاب تكرار شده است. با اينكه كم و بيش رواياتى در كتاب هست كه مغايرت با موضوعات مسلّم تاريخى دارد، ولى چون قرار بر نقد و بررسى آنها نيست، فقط در پاورقى اشاره‌اى شده است. آيات قرآنى ضمن ترجمه، براى سهولت، مشخص شده و شماره آيه و سوره استخراج گرديده است، مقدمه‌اى كه عبدالرحمن محمد عثمان بر كتاب نوشته است نيز ترجمه شده است.
روش ترجمه اين كتاب، اين است كه سلسله اسناد را حذف كرده، چون براى عموم مردم فارسى زبان كه منظورشان استفاده از محتواى اين كتاب است، ذكر سلسله اسناد ضرورتى ندارد و غالباً  هم به صورت تكرار يك سلسله از راويان است كه طبعا براى خواننده غير متخصص ايجاد خستگى و ملال مى‌كند و آن گروه از علما و دانشمندانى كه بخواهند اسناد حديث را بررسى نمايند، بدون ترديد مى‌توانند از اصل عربى استفاده كنند. رواياتى كه از طريق دو يا چند راوى و اسناد مختلف تكرار شده بود و بيهقى به لحاظ ارائه سلسله‌هاى مختلف راويان آنها را آورده بود حتى الامكان به ترجمه يكى قناعت شده مگر اينكه در دو فصل جداگانه ذكر شده باشد، مانند موضوع شق صدر و ازدواج پيامبر با خديجه كه در بخش‌هاى مختلف كتاب تكرار شده است. با اينكه كم و بيش رواياتى در كتاب هست كه مغايرت با موضوعات مسلّم تاريخى دارد، ولى چون قرار بر نقد و بررسى آنها نيست، فقط در پاورقى اشاره‌اى شده است. آيات قرآنى ضمن ترجمه، براى سهولت، مشخص شده و شماره آيه و سوره استخراج گرديده است، مقدمه‌اى كه عبدالرحمن محمد عثمان بر كتاب نوشته است نيز ترجمه شده است.


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
[[دلائل النبوة و معرفة أحوال صاحب الشريعة]]
[[دلائل النبوة و معرفة أحوال صاحب الشريعة]]


خط ۵۴: خط ۵۷:
[[رده:سرگذشت‌نامه‌های فردی]]
[[رده:سرگذشت‌نامه‌های فردی]]
[[رده:سیرت نبوی]]
[[رده:سیرت نبوی]]
[[رده:قدیم 25 مرداد الی 24 شهریور]]