ترجمه و متن کتاب من‌ لايحضره‌ الفقيه: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'من‌ لا‌يحضره‌ الفقيه (ابهام زدایی)' به 'من‌ لا‌يحضره‌ الفقيه (ابهام‌زدایی)'
جز (جایگزینی متن - '،ش' به '، ش')
جز (جایگزینی متن - 'من‌ لا‌يحضره‌ الفقيه (ابهام زدایی)' به 'من‌ لا‌يحضره‌ الفقيه (ابهام‌زدایی)')
(۳۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۷ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
{{جعبه اطلاعات کتاب
[[پرونده:NUR02695J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه و متن کتاب من لايحضره الفقيه]]
| تصویر =NUR02695J1.jpg
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| عنوان =ترجمه و متن کتاب من‌ لايحضره‌ الفقيه
|+ |
| عنوان‌های دیگر =من لا یحضره الفقیه. فارسی - عربی
|-
| پدیدآوران =
! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه و متن کتاب من لايحضره الفقيه
[[ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی]] (نویسنده)
|-
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|من لا یحضره الفقیه. فارسی - عربی
|-
|پدیدآورندگان
|data-type='authors'|[[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)


[[غفاری، علی‌‎اکبر]] (مترجم و شارح)
[[غفاری، علی‌‎اکبر]] (مترجم و شارح)
خط ۱۷: خط ۱۱:


[[بلاغی، صدرالدین]] (مترجم)
[[بلاغی، صدرالدین]] (مترجم)
|-
| زبان =فارسی
|زبان
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏م‎‏8041‎‏ ‎‏1367
|data-type='language'|فارسی
| موضوع =
احادیث احکام - قرن 4ق.


عربی
احادیث شیعه - قرن 4ق.
|-
| ناشر =
|کد کنگره
نشر صدوق
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏م‎‏8041‎‏ ‎‏1367
| مکان نشر =تهران - ایران
|-
| سال نشر = 1367 ش
|موضوع
|data-type='subject'|احادیث احکام - قرن 4ق.


احادیث شیعه - قرن 4ق.
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02695AUTOMATIONCODE
|-
| چاپ =1
|ناشر
| تعداد جلد =6
|data-type='publisher'|نشر صدوق
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02695
|-
| کتابخوان همراه نور =02695
|مکان نشر
| کد پدیدآور =
|data-type='publishPlace'|تهران - ایران
|-
|سال نشر
|data-type='publishYear'| 1367 هـ.ش
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2695AUTOMATIONCODE
|}
</div>


| پس از =
| پیش از =
}}
{{کاربردهای دیگر|من‌ لا‌يحضره‌ الفقيه (ابهام‌زدایی)}}


'''ترجمه من لا يحضره الفقيه''' به اهتمام آقايان [[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]]، محمد جواد غفارى و صدر بلاغى به انجام رسيده است.
'''ترجمه و متن کتاب من‌ لايحضره‌ الفقيه''' به اهتمام آقايان [[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]]، محمد جواد غفارى و [[بلاغی، صدرالدین|صدر بلاغى]] به انجام رسيده است.


اين كتاب، اثر فتوايى [[شيخ صدوق]](ره) است.ايشان آن دسته از رواياتى كه بدان فتوا داده و
اين كتاب، اثر فتوايى [[شيخ صدوق]](ره) است.ايشان آن دسته از رواياتى كه بدان فتوا داده و به صحت صدورش از معصومين(ع) وثوق و قطع داشته آورده است.
به صحت صدورش از معصومين(ع)وثوق و قطع داشته آورده است.


==نگاهى به ترجمه==
==نگاهى به ترجمه==




اين گفتۀ مترجمان در اول كتاب است: «آرزوى ديرينه ما براى ترجمه يكى ديگر از غنى‌ترين منابع فقه شيعى به زبان پارسى و قابل استفاده عموم پارسى‌زبانان، همراه با متن اعراب‌گذارى شده،جامه عمل پوشيد».
اين گفتۀ مترجمان در اول كتاب است: «آرزوى ديرينه ما براى ترجمه يكى ديگر از غنى‌ترين منابع فقه شيعى به زبان پارسى و قابل استفاده عموم پارسى‌زبانان، همراه با متن اعراب‌گذارى شده، جامه عمل پوشيد».


براى اينكه ترجمه‌اى به چنين ويژگيهايى آراسته شود و هدف و مقصود مترجمان متحقق شود آنها بايد داراى چه ويژگيها و شرايط و چه مرحله‌اى را بايد طى كنند؟اصل اوّل بهره‌گيرى از اصول و مبانى لازم و مناسب ترجمه است كه عبارت است از:آشنايى و تسلّط با زبان متن كتاب و فهم درست متن مبداء، آشنايى و تسلّط كافى بر زبان ديگر (مقصد)، آشنايى با زبان‌شناسى مقابله‌اى و امانت‌دارى در ترجمه و اصل ديگر انتخاب صحيح نوع و شيوه ترجمه است.و با عنايت به آنچه از مترجمان آمد بررسى ما محدود به حيث روانى و سلامت جملات و چگونگى ترجمه عبارات و ميزان موفقيّت آنها در انتقال معنا به مخاطب كه عموم پارسى‌زبانان هستند و همچنين ميزان دقت مترجم در حفظ امانت مى‌شود و اگر به ترجمه موجود در پيش رويمان بنگريم، متوجّه مى‌شويم كه برادران غفارى و صدر بلاغى تا حدّ بسيار زيادى در اين زمينه موفقيّت كسب كرده‌اند و اصول فوق را با آنكه مترجمان چندين نفر هستند توانسته‌اند تا حدّ زيادى رعايت نمايند و روى هم رفته ترجمه‌اى دقيق و شيوا و روان‌ارائه كنند با اينكه در برخى موارد كمى مترجمان دچار پيچيدگى معنوى و تقييد لفظى شده‌اند و خواننده با ترجمه‌اى يك دست در تمام جاهاى مجلدات برخورد نمى‌كند.
براى اينكه ترجمه‌اى به چنين ویژگی‌هایى آراسته شود و هدف و مقصود مترجمان متحقق شود آنها بايد داراى چه ویژگی‌ها و شرايط و چه مرحله‌اى را بايد طى كنند؟اصل اوّل بهره‌گيرى از اصول و مبانى لازم و مناسب ترجمه است كه عبارت است از:آشنايى و تسلّط با زبان متن كتاب و فهم درست متن مبداء، آشنايى و تسلّط كافى بر زبان ديگر (مقصد)، آشنايى با زبان‌شناسى مقابله‌اى و امانت‌دارى در ترجمه و اصل ديگر انتخاب صحيح نوع و شيوه ترجمه است.و با عنايت به آنچه از مترجمان آمد بررسى ما محدود به حيث روانى و سلامت جملات و چگونگى ترجمه عبارات و ميزان موفقيّت آنها در انتقال معنا به مخاطب كه عموم پارسى‌زبانان هستند و همچنين ميزان دقت مترجم در حفظ امانت مى‌شود و اگر به ترجمه موجود در پيش رويمان بنگريم، متوجّه مى‌شويم كه برادران غفارى و صدر بلاغى تا حدّ بسيار زيادى در اين زمينه موفقيّت كسب كرده‌اند و اصول فوق را با آنكه مترجمان چندين نفر هستند توانسته‌اند تا حدّ زيادى رعايت نمايند و روى هم رفته ترجمه‌اى دقيق و شيوا و روان‌ارائه كنند با اينكه در برخى موارد كمى مترجمان دچار پيچيدگى معنوى و تقييد لفظى شده‌اند و خواننده با ترجمه‌اى يك دست در تمام جاهاى مجلدات برخورد نمى‌كند.


از ديگر ويژگيهاى اين ترجمه، اشراف و نظارت استاد عاليقدر [[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]] بر كليه مراحل كار و ترجمه است و كليه مطالبى كه تحت عنوان «شرح» یا «توضيح» در ترجمه 6 مجلد كتاب آمده است مربوط به خود ايشان است كه ايشان با اخراج احاديث اين اثر و تصحيح موارد دشوار حديثى كمك قابل توجهى به بهره‌گيرى و فهم درست خوانندگان از اين اثر نموده است.
از ديگر ویژگی‌هاى اين ترجمه، اشراف و نظارت استاد عاليقدر [[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]] بر كليه مراحل كار و ترجمه است و كليه مطالبى كه تحت عنوان «شرح» یا «توضيح» در ترجمه 6 مجلد كتاب آمده است مربوط به خود ايشان است كه ايشان با اخراج احاديث اين اثر و تصحيح موارد دشوار حديثى كمك قابل توجهى به بهره‌گيرى و فهم درست خوانندگان از اين اثر نموده است.


حال به برخى ديگر از مزاياى اين ترجمه بطور خلاصه اشاره مى‌شود:آوردن متن عربى با اعراب‌گذارى بالاى صفحه و ترجمه پائين صفحه كه اين امر تطبيق را براى خواننده آسان نموده است، براى روايات شماره تسلسل‌گزاردن، عنوان بندى متن بر اساس فهرست مطالب و درج آن در بالاى هر باب تا خواننده از عنوان كلى بحث آگاه شود، آوردن پاورقيهاى بسيار مفيد و مختصر، در پايان تذكر دو نكته مفيد است:اول اينكه مترجمان كتاب بطور تفصيل عبارتند از:جلد اوّل، محمد جواد غفارى جلد دوم محمد جواد غفارى و صدر بلاغى جلد سوم صدر بلاغى جلد چهارم و پنجم [[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]] و جلد ششم [[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]] و صدر بلاغى و مقدّمه كتاب كه شامل مبحث شرح زندگانى [[شيخ صدوق]]،جايگاه و شأن ايشان از بيانات علماى و بزرگان اسلام، سفرهاى او به كشورها و شهرهاى مختلف براى جمع‌آورى احاديث و در پايان ذكر خاندان [[شيخ صدوق]](ره) توسط محمد جواد غفارى به رشته تحرير درآمده است.
حال به برخى ديگر از مزاياى اين ترجمه بطور خلاصه اشاره مى‌شود:آوردن متن عربى با اعراب‌گذارى بالاى صفحه و ترجمه پائين صفحه كه اين امر تطبيق را براى خواننده آسان نموده است، براى روايات شماره تسلسل‌گزاردن، عنوان بندى متن بر اساس فهرست مطالب و درج آن در بالاى هر باب تا خواننده از عنوان كلى بحث آگاه شود، آوردن پاورقيهاى بسيار مفيد و مختصر، در پايان تذكر دو نكته مفيد است: اول اينكه مترجمان كتاب بطور تفصيل عبارتند از:جلد اوّل، محمد جواد غفارى جلد دوم محمد جواد غفارى و صدر بلاغى جلد سوم صدر بلاغى جلد چهارم و پنجم [[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]] و جلد ششم [[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]] و صدر بلاغى و مقدّمه كتاب كه شامل مبحث شرح زندگانى [[شيخ صدوق]]، جايگاه و شأن ايشان از بيانات علماى و بزرگان اسلام، سفرهاى او به كشورها و شهرهاى مختلف براى جمع‌آورى احاديث و در پايان ذكر خاندان [[شيخ صدوق]](ره) توسط محمد جواد غفارى به رشته تحرير درآمده است.


نكته دوم [[شيخ صدوق]](ره)در بيشتر روايات اين كتاب صدر سند را حذف كرده و تنها نام صاحب اصل و كتابى را كه از او روايت كرده، آورده است پس طريق روايى خود را به صاحب اصل و كتاب در پايان كتاب و در بخش مشيخه ذكر كرده است.
نكته دوم [[شيخ صدوق]](ره) در بيشتر روايات اين كتاب صدر سند را حذف كرده و تنها نام صاحب اصل و كتابى را كه از او روايت كرده، آورده است پس طريق روايى خود را به صاحب اصل و كتاب در پايان كتاب و در بخش مشيخه ذكر كرده است.


==نسخه‌شناسى==
==نسخه‌شناسى==
خط ۷۱: خط ۵۸:
گرديده شده است.
گرديده شده است.


==منابع==
==منابع مقاله==
 
 
مجله ماه دين، شماره 71-66، سال 1383 و شماره 85-86، آبان و آذر 1383
مجله ماه دين، شماره 71-66، سال 1383 و شماره 85-86، آبان و آذر 1383


مجله علوم حديث، شماره 19 و 20، سال پنجم، پژوهشى در اصول و مبانى و فرآيند ترجمه قرآن، سيد محمد حسين جواهرى.
مجله علوم حديث، شماره 19 و 20، سال پنجم، پژوهشى در اصول و مبانى و فرآيند ترجمه قرآن، سيد محمدحسین جواهرى.


== وابسته‌ها ==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}


[[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)
[[ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی]] (نویسنده)


[[غفاری، علی‌‎اکبر]] (مترجم و شارح)
[[غفاری، علی‌‎اکبر]] (مترجم و شارح)
خط ۹۲: خط ۷۸:
[[گلچین صدوق]]
[[گلچین صدوق]]


[[الحاشیة علی کتاب من لا یحضره الفقیه]]
[[الحاشية علی كتاب من‌ لايحضره‌ الفقيه (شیخ بهایی)]]


[[روضة المتقین فی شرح من لا یحضره الفقیه (طبع قدیم)]]
[[روضة المتقین فی شرح من لا یحضره الفقیه (طبع قدیم)]]


[[ترجمه و متن کتاب من لايحضره الفقيه]]
[[لوامع صاحبقرانی المشتهر بشرح الفقیه]]
 
[[لوامع صاحبقراني المشتهر بشرح الفقیه]]


[[مشیخة الفقیه]]
[[مشیخة الفقیه]]
== پیوندها ==


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:حدیث]]
[[رده:حدیث]]
[[رده:متون احادیث]]
[[رده: متون احادیث]]
[[رده:احادیث شیعه]]
[[رده:احادیث شیعه]]