ترجمه و متن کتاب من لايحضره الفقيه: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' | تعداد جلد =' به '| تعداد جلد =') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'من لايحضره الفقيه (ابهام زدایی)' به 'من لايحضره الفقيه (ابهامزدایی)') |
||
(۱۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR02695J1.jpg | | تصویر =NUR02695J1.jpg | ||
| عنوان =ترجمه و متن کتاب | | عنوان =ترجمه و متن کتاب من لايحضره الفقيه | ||
| عنوانهای دیگر =من لا یحضره الفقیه. فارسی - عربی | | عنوانهای دیگر =من لا یحضره الفقیه. فارسی - عربی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ | [[ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی]] (نویسنده) | ||
[[غفاری، علیاکبر]] (مترجم و شارح) | [[غفاری، علیاکبر]] (مترجم و شارح) | ||
خط ۲۲: | خط ۲۲: | ||
| سال نشر = 1367 ش | | سال نشر = 1367 ش | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02695AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =6 | | تعداد جلد =6 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02695 | |||
| کتابخوان همراه نور =02695 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|من لايحضره الفقيه (ابهامزدایی)}} | |||
'''ترجمه و متن کتاب | '''ترجمه و متن کتاب من لايحضره الفقيه''' به اهتمام آقايان [[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]]، محمد جواد غفارى و [[بلاغی، صدرالدین|صدر بلاغى]] به انجام رسيده است. | ||
اين كتاب، اثر فتوايى [[شيخ صدوق]](ره) است.ايشان آن دسته از رواياتى كه بدان فتوا داده و | اين كتاب، اثر فتوايى [[شيخ صدوق]](ره) است.ايشان آن دسته از رواياتى كه بدان فتوا داده و به صحت صدورش از معصومين(ع) وثوق و قطع داشته آورده است. | ||
به صحت صدورش از معصومين(ع) وثوق و قطع داشته آورده است. | |||
==نگاهى به ترجمه== | ==نگاهى به ترجمه== | ||
خط ۴۰: | خط ۴۳: | ||
اين گفتۀ مترجمان در اول كتاب است: «آرزوى ديرينه ما براى ترجمه يكى ديگر از غنىترين منابع فقه شيعى به زبان پارسى و قابل استفاده عموم پارسىزبانان، همراه با متن اعرابگذارى شده، جامه عمل پوشيد». | اين گفتۀ مترجمان در اول كتاب است: «آرزوى ديرينه ما براى ترجمه يكى ديگر از غنىترين منابع فقه شيعى به زبان پارسى و قابل استفاده عموم پارسىزبانان، همراه با متن اعرابگذارى شده، جامه عمل پوشيد». | ||
براى اينكه ترجمهاى به چنين | براى اينكه ترجمهاى به چنين ویژگیهایى آراسته شود و هدف و مقصود مترجمان متحقق شود آنها بايد داراى چه ویژگیها و شرايط و چه مرحلهاى را بايد طى كنند؟اصل اوّل بهرهگيرى از اصول و مبانى لازم و مناسب ترجمه است كه عبارت است از:آشنايى و تسلّط با زبان متن كتاب و فهم درست متن مبداء، آشنايى و تسلّط كافى بر زبان ديگر (مقصد)، آشنايى با زبانشناسى مقابلهاى و امانتدارى در ترجمه و اصل ديگر انتخاب صحيح نوع و شيوه ترجمه است.و با عنايت به آنچه از مترجمان آمد بررسى ما محدود به حيث روانى و سلامت جملات و چگونگى ترجمه عبارات و ميزان موفقيّت آنها در انتقال معنا به مخاطب كه عموم پارسىزبانان هستند و همچنين ميزان دقت مترجم در حفظ امانت مىشود و اگر به ترجمه موجود در پيش رويمان بنگريم، متوجّه مىشويم كه برادران غفارى و صدر بلاغى تا حدّ بسيار زيادى در اين زمينه موفقيّت كسب كردهاند و اصول فوق را با آنكه مترجمان چندين نفر هستند توانستهاند تا حدّ زيادى رعايت نمايند و روى هم رفته ترجمهاى دقيق و شيوا و روانارائه كنند با اينكه در برخى موارد كمى مترجمان دچار پيچيدگى معنوى و تقييد لفظى شدهاند و خواننده با ترجمهاى يك دست در تمام جاهاى مجلدات برخورد نمىكند. | ||
از ديگر ویژگیهاى اين ترجمه، اشراف و نظارت استاد عاليقدر [[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]] بر كليه مراحل كار و ترجمه است و كليه مطالبى كه تحت عنوان «شرح» یا «توضيح» در ترجمه 6 مجلد كتاب آمده است مربوط به خود ايشان است كه ايشان با اخراج احاديث اين اثر و تصحيح موارد دشوار حديثى كمك قابل توجهى به بهرهگيرى و فهم درست خوانندگان از اين اثر نموده است. | از ديگر ویژگیهاى اين ترجمه، اشراف و نظارت استاد عاليقدر [[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]] بر كليه مراحل كار و ترجمه است و كليه مطالبى كه تحت عنوان «شرح» یا «توضيح» در ترجمه 6 مجلد كتاب آمده است مربوط به خود ايشان است كه ايشان با اخراج احاديث اين اثر و تصحيح موارد دشوار حديثى كمك قابل توجهى به بهرهگيرى و فهم درست خوانندگان از اين اثر نموده است. | ||
حال به برخى ديگر از مزاياى اين ترجمه بطور خلاصه اشاره مىشود:آوردن متن عربى با اعرابگذارى بالاى صفحه و ترجمه پائين صفحه كه اين امر تطبيق را براى خواننده آسان نموده است، براى روايات شماره تسلسلگزاردن، عنوان بندى متن بر اساس فهرست مطالب و درج آن در بالاى هر باب تا خواننده از عنوان كلى بحث آگاه شود، آوردن پاورقيهاى بسيار مفيد و مختصر، در پايان تذكر دو نكته مفيد است:اول اينكه مترجمان كتاب بطور تفصيل عبارتند از:جلد اوّل، محمد جواد غفارى جلد دوم محمد جواد غفارى و صدر بلاغى جلد سوم صدر بلاغى جلد چهارم و پنجم [[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]] و جلد ششم [[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]] و صدر بلاغى و مقدّمه كتاب كه شامل مبحث شرح زندگانى [[شيخ صدوق]]، جايگاه و شأن ايشان از بيانات علماى و بزرگان اسلام، سفرهاى او به كشورها و شهرهاى مختلف براى جمعآورى احاديث و در پايان ذكر خاندان [[شيخ صدوق]](ره) توسط محمد جواد غفارى به رشته تحرير درآمده است. | حال به برخى ديگر از مزاياى اين ترجمه بطور خلاصه اشاره مىشود:آوردن متن عربى با اعرابگذارى بالاى صفحه و ترجمه پائين صفحه كه اين امر تطبيق را براى خواننده آسان نموده است، براى روايات شماره تسلسلگزاردن، عنوان بندى متن بر اساس فهرست مطالب و درج آن در بالاى هر باب تا خواننده از عنوان كلى بحث آگاه شود، آوردن پاورقيهاى بسيار مفيد و مختصر، در پايان تذكر دو نكته مفيد است: اول اينكه مترجمان كتاب بطور تفصيل عبارتند از:جلد اوّل، محمد جواد غفارى جلد دوم محمد جواد غفارى و صدر بلاغى جلد سوم صدر بلاغى جلد چهارم و پنجم [[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]] و جلد ششم [[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]] و صدر بلاغى و مقدّمه كتاب كه شامل مبحث شرح زندگانى [[شيخ صدوق]]، جايگاه و شأن ايشان از بيانات علماى و بزرگان اسلام، سفرهاى او به كشورها و شهرهاى مختلف براى جمعآورى احاديث و در پايان ذكر خاندان [[شيخ صدوق]](ره) توسط محمد جواد غفارى به رشته تحرير درآمده است. | ||
نكته دوم [[شيخ صدوق]](ره) در بيشتر روايات اين كتاب صدر سند را حذف كرده و تنها نام صاحب اصل و كتابى را كه از او روايت كرده، آورده است پس طريق روايى خود را به صاحب اصل و كتاب در پايان كتاب و در بخش مشيخه ذكر كرده است. | نكته دوم [[شيخ صدوق]](ره) در بيشتر روايات اين كتاب صدر سند را حذف كرده و تنها نام صاحب اصل و كتابى را كه از او روايت كرده، آورده است پس طريق روايى خود را به صاحب اصل و كتاب در پايان كتاب و در بخش مشيخه ذكر كرده است. | ||
خط ۶۰: | خط ۶۳: | ||
مجله علوم حديث، شماره 19 و 20، سال پنجم، پژوهشى در اصول و مبانى و فرآيند ترجمه قرآن، سيد محمدحسین جواهرى. | مجله علوم حديث، شماره 19 و 20، سال پنجم، پژوهشى در اصول و مبانى و فرآيند ترجمه قرآن، سيد محمدحسین جواهرى. | ||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[ | [[ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی]] (نویسنده) | ||
[[غفاری، علیاکبر]] (مترجم و شارح) | [[غفاری، علیاکبر]] (مترجم و شارح) | ||
خط ۷۴: | خط ۷۸: | ||
[[گلچین صدوق]] | [[گلچین صدوق]] | ||
[[ | [[الحاشية علی كتاب من لايحضره الفقيه (شیخ بهایی)]] | ||
[[روضة المتقین فی شرح من لا یحضره الفقیه (طبع قدیم)]] | [[روضة المتقین فی شرح من لا یحضره الفقیه (طبع قدیم)]] | ||
[[لوامع صاحبقرانی المشتهر بشرح الفقیه]] | |||
[[لوامع | |||
[[مشیخة الفقیه]] | [[مشیخة الفقیه]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
نسخهٔ ۱۱ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۰۲:۴۷
ترجمه و متن کتاب من لايحضره الفقيه | |
---|---|
پدیدآوران | ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی (نویسنده)
غفاری، علیاکبر (مترجم و شارح) غفاری، محمدجواد (مترجم) بلاغی، صدرالدین (مترجم) |
عنوانهای دیگر | من لا یحضره الفقیه. فارسی - عربی |
ناشر | نشر صدوق |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1367 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | احادیث احکام - قرن 4ق. احادیث شیعه - قرن 4ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 6 |
کد کنگره | BP 129 /الف2 م8041 1367 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه و متن کتاب من لايحضره الفقيه به اهتمام آقايان على اكبر غفارى، محمد جواد غفارى و صدر بلاغى به انجام رسيده است.
اين كتاب، اثر فتوايى شيخ صدوق(ره) است.ايشان آن دسته از رواياتى كه بدان فتوا داده و به صحت صدورش از معصومين(ع) وثوق و قطع داشته آورده است.
نگاهى به ترجمه
اين گفتۀ مترجمان در اول كتاب است: «آرزوى ديرينه ما براى ترجمه يكى ديگر از غنىترين منابع فقه شيعى به زبان پارسى و قابل استفاده عموم پارسىزبانان، همراه با متن اعرابگذارى شده، جامه عمل پوشيد».
براى اينكه ترجمهاى به چنين ویژگیهایى آراسته شود و هدف و مقصود مترجمان متحقق شود آنها بايد داراى چه ویژگیها و شرايط و چه مرحلهاى را بايد طى كنند؟اصل اوّل بهرهگيرى از اصول و مبانى لازم و مناسب ترجمه است كه عبارت است از:آشنايى و تسلّط با زبان متن كتاب و فهم درست متن مبداء، آشنايى و تسلّط كافى بر زبان ديگر (مقصد)، آشنايى با زبانشناسى مقابلهاى و امانتدارى در ترجمه و اصل ديگر انتخاب صحيح نوع و شيوه ترجمه است.و با عنايت به آنچه از مترجمان آمد بررسى ما محدود به حيث روانى و سلامت جملات و چگونگى ترجمه عبارات و ميزان موفقيّت آنها در انتقال معنا به مخاطب كه عموم پارسىزبانان هستند و همچنين ميزان دقت مترجم در حفظ امانت مىشود و اگر به ترجمه موجود در پيش رويمان بنگريم، متوجّه مىشويم كه برادران غفارى و صدر بلاغى تا حدّ بسيار زيادى در اين زمينه موفقيّت كسب كردهاند و اصول فوق را با آنكه مترجمان چندين نفر هستند توانستهاند تا حدّ زيادى رعايت نمايند و روى هم رفته ترجمهاى دقيق و شيوا و روانارائه كنند با اينكه در برخى موارد كمى مترجمان دچار پيچيدگى معنوى و تقييد لفظى شدهاند و خواننده با ترجمهاى يك دست در تمام جاهاى مجلدات برخورد نمىكند.
از ديگر ویژگیهاى اين ترجمه، اشراف و نظارت استاد عاليقدر على اكبر غفارى بر كليه مراحل كار و ترجمه است و كليه مطالبى كه تحت عنوان «شرح» یا «توضيح» در ترجمه 6 مجلد كتاب آمده است مربوط به خود ايشان است كه ايشان با اخراج احاديث اين اثر و تصحيح موارد دشوار حديثى كمك قابل توجهى به بهرهگيرى و فهم درست خوانندگان از اين اثر نموده است.
حال به برخى ديگر از مزاياى اين ترجمه بطور خلاصه اشاره مىشود:آوردن متن عربى با اعرابگذارى بالاى صفحه و ترجمه پائين صفحه كه اين امر تطبيق را براى خواننده آسان نموده است، براى روايات شماره تسلسلگزاردن، عنوان بندى متن بر اساس فهرست مطالب و درج آن در بالاى هر باب تا خواننده از عنوان كلى بحث آگاه شود، آوردن پاورقيهاى بسيار مفيد و مختصر، در پايان تذكر دو نكته مفيد است: اول اينكه مترجمان كتاب بطور تفصيل عبارتند از:جلد اوّل، محمد جواد غفارى جلد دوم محمد جواد غفارى و صدر بلاغى جلد سوم صدر بلاغى جلد چهارم و پنجم على اكبر غفارى و جلد ششم على اكبر غفارى و صدر بلاغى و مقدّمه كتاب كه شامل مبحث شرح زندگانى شيخ صدوق، جايگاه و شأن ايشان از بيانات علماى و بزرگان اسلام، سفرهاى او به كشورها و شهرهاى مختلف براى جمعآورى احاديث و در پايان ذكر خاندان شيخ صدوق(ره) توسط محمد جواد غفارى به رشته تحرير درآمده است.
نكته دوم شيخ صدوق(ره) در بيشتر روايات اين كتاب صدر سند را حذف كرده و تنها نام صاحب اصل و كتابى را كه از او روايت كرده، آورده است پس طريق روايى خود را به صاحب اصل و كتاب در پايان كتاب و در بخش مشيخه ذكر كرده است.
نسخهشناسى
نسخه حاضر توسط نشر صدوق تهران با عنوان چاپ اول پائيز 1367 در 6 مجلد چاپ و به بازار عرضه
گرديده شده است.
منابع مقاله
مجله ماه دين، شماره 71-66، سال 1383 و شماره 85-86، آبان و آذر 1383
مجله علوم حديث، شماره 19 و 20، سال پنجم، پژوهشى در اصول و مبانى و فرآيند ترجمه قرآن، سيد محمدحسین جواهرى.