شرح کبير انقروی بر مثنوی معنوی مولوی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'مثنوی مولوی (ابهام زدایی)' به 'مثنوی مولوی (ابهام‌زدایی)')
     
    (۱۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱۳: خط ۱۳:
    | زبان = فارسی  
    | زبان = فارسی  
    | کد کنگره =‏ ‎‏/‎‏م‎‏6‎‏م‎‏8‎‏ / 5301/8 ‏PIR‎‏  
    | کد کنگره =‏ ‎‏/‎‏م‎‏6‎‏م‎‏8‎‏ / 5301/8 ‏PIR‎‏  
    | موضوع = مولوی، جلال الدین محمد بن محمد، 604 - 672ق. مثنوی - نقد و تفسیر
    | موضوع = مولوی، جلال‌الدین محمد بن محمد، 604 - 672ق. مثنوی - نقد و تفسیر
      شعر فارسی- قرن 7ق. - تاریخ و نقد
      شعر فارسی- قرن 7ق. - تاریخ و نقد
    |ناشر  
    |ناشر  
    خط ۱۹: خط ۱۹:
    | مکان نشر =ایران - تهران  
    | مکان نشر =ایران - تهران  
    | سال نشر =1388ش.  
    | سال نشر =1388ش.  
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE20685AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE16363AUTOMATIONCODE،AUTOMATIONCODE20685AUTOMATIONCODE
    | چاپ = چاپ یکم  
    | چاپ = چاپ یکم  
    | شابک =
    | شابک =
    خط ۲۹: خط ۲۹:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر| مثنوی مولوی (ابهام‌زدایی)}}


    '''شرح کبیر انقروی بر مثنوی معنوی مولوی'''، تألیف [[رسوخ‌الدین اسماعیل انقروی|رسوخ‌الدین اسماعیل انقروی،]] از زبده‌ترین مشایخ طریقت مولویه قرن یازدهم که این کتاب را به زبان ترکی نگاشته و دکتر [[ستارزاده، عصمت|عصمت ستارزاده]] آن را در پانزده جلد به زبان فارسی ترجمه کرده است.
    '''شرح کبیر انقروی بر مثنوی معنوی مولوی'''، تألیف [[رسوخ‌الدین اسماعیل انقروی|رسوخ‌الدین اسماعیل انقروی،]] از زبده‌ترین مشایخ طریقت مولویه قرن یازدهم که این کتاب را به زبان ترکی نگاشته و دکتر [[ستارزاده، عصمت|عصمت ستارزاده]] آن را در پانزده جلد به زبان فارسی ترجمه کرده است.
    [[انقروی، اسماعیل|انقروی]] کوشیده است تمام دیباچه و یکایک ابیات [[مثنوی معنوی|مثنوی]] را ذکر و شرح کند. روش او اغلب به این ترتیب است که هر بیت يا ابیات را در دو قسمت توضیح می‌دهد. ابتدا، معنی واژه به واژه و به اصطلاح تحت اللفظی عبارات را برای مخاطبان تُرک زبان انجام می‌دهد که در واقع بازنویسی نظم به نثر ترکی بوده است. این قسمت که چندان مورد نیاز فارسی زبانان نیست، به فارسی نیز ترجمه شده است. در ادامه، به شرح و تفسیر همان ابیات می‌پردازد که اين بخش بیشتر با عبارات یعنی، ماحصل، تقدیر کلام و... آغاز می‌شود. در حقیقت جوهرۀ اصلی کار وی در اين قسمت نمایان می‌گردد که در آن معانی و مفاهیم رمزی و تأویلی و تمثیلی و نکات عرفانی ابیات را عالمانه بیان و تفسیر می‌کند و در این قسمت است که ابیات مثنوی را با آیات قرآن، احادیث نبوی، حکایات و روایات بزرگان شریعت و طریقت، ضرب‌المثل‌ها و اشعار عربی و فارسی و ترکی می‌آراید، شرح می‌دهد و بر جسته می‌کند. 
    او در شرح داستان‌های رمزی و تمثیلی می‌کوشد تا جزئیات داستان را بر مذاق تأویلات صوفیانه و عارفانۀ خود و طریقت مولویه توجیه کند و همچنین عبارات و ترکیبات عربی را به رسم ادیبان علم صرف و نحو تجزیه و تحلیل می‌کند و نقش دستوری و مشتقات هرکلمه را نشان می‌دهد و نیز لغات و اصطلاحات عرفانی، فلسفی، فقهی، کلامی، طبی و جغرافیایی مثنوی را به فراخور حال توضیح می‌دهد.
    شارح در آغاز، کتاب‌هایی با موضوعات حدیثی، تفسیری، کلامی، فلسفی، عرفانی، و فقهی را نام می‌برد که به عنوان منابع در این تحقیق استفاده کرده و از خواننده می‌خواهد جهت اطلاع بیشتر به آن‌ها مراجعه کند؛ اما در متن کتاب منابع و مأخذ کلام خود را مشخص نکرده و همچنین از دیگر آثار [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا]]، مانند [[فيه مافيه|فیه مافیه]] و غزلیات و کتاب‌هایی که معمولا به عنوان منابع [[مثنوی معنوی|مثنوی]] محسوب می‌شود، مانند آثار [[سنایی، مجدود بن آدم|سنایی]]، [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] و [[غزالی، محمد بن محمد|غزالی]] هیچ گاه یادی نکرده است.<ref> ر.ک: عالمی، محمدعلم، ص295</ref>


    [[ستارزاده، عصمت|ستارزاده]] به تشویق مرحوم محمد عباسی به ترجمه تفسیر انقروی بر مثنوی معنوی که شامل شش دفتر که هر دفتر آن شامل سه جزء می‌باشد، همت گماشت و پس از بیست سال کار مداوم در سال 1366ش. ترجمه این اثر عظیم را به پایان رسانید. در سال 1350ش. که فقط دفتر اول این اثر به چاپ رسیده بود، ایشان موفق به دریافت جایزه بهترین کتاب سال شدند. در مدت 7 تا 8 سال، 4 دفتر این اثر در 12 مجلد به چاپ رسید، ولی متأسفانه به علت مشکلات عدیده موفق به چاپ دفتر پنجم و ششم نشد.<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص4</ref>
    [[ستارزاده، عصمت|ستارزاده]] به تشویق مرحوم محمد عباسی به ترجمه تفسیر انقروی بر مثنوی معنوی که شامل شش دفتر که هر دفتر آن شامل سه جزء می‌باشد، همت گماشت و پس از بیست سال کار مداوم در سال 1366ش. ترجمه این اثر عظیم را به پایان رسانید. در سال 1350ش. که فقط دفتر اول این اثر به چاپ رسیده بود، ایشان موفق به دریافت جایزه بهترین کتاب سال شدند. در مدت 7 تا 8 سال، 4 دفتر این اثر در 12 مجلد به چاپ رسید، ولی متأسفانه به علت مشکلات عدیده موفق به چاپ دفتر پنجم و ششم نشد.<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص4</ref>
    خط ۴۴: خط ۵۱:
    ==پانویس ==
    ==پانویس ==
    <references />
    <references />
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    پیشگفتار و مقدمه کتاب.
    #پیشگفتار و مقدمه کتاب.
    #عالمی، محمدعَلَم، کتاب‌شناسی توصیفی مولانا (شامل جدیدترین تحقیقات و قدیمی‌ترین کتاب‌های مولوی پژوهی)، قم، انتشارات دانشگاه قم، 1392ش.


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    خط ۵۳: خط ۶۱:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:زبان‌شناسی، علم زبان]]
    [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
    [[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
    [[رده:زبانها و ادبیات ایرانی]]
       
       


    [[رده:مقالات خرداد 01 باقی زاده]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 باقی زاده]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده مرداد 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده مرداد 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]]
    [[رده:مقالات کامل مرداد ماه باقی زاده]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۹ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۰۱

    شرح کبیر انقروی بر مثنوی معنوی مولوی
    شرح کبير انقروی بر مثنوی معنوی مولوی
    پدیدآورانانقروی، اسماعیل (نویسنده)

    مولوی، جلال‌الدین محمد (نویسنده)

    ستارزاده، عصمت (مترجم)
    ناشرنگارستان کتاب
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1388ش.
    چاپچاپ یکم
    موضوعمولوی، جلال‌الدین محمد بن محمد، 604 - 672ق. مثنوی - نقد و تفسیر شعر فارسی- قرن 7ق. - تاریخ و نقد
    زبانفارسی
    تعداد جلد15
    کد کنگره
    ‏ ‎‏/‎‏م‎‏6‎‏م‎‏8‎‏ / 5301/8 ‏PIR‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    شرح کبیر انقروی بر مثنوی معنوی مولوی، تألیف رسوخ‌الدین اسماعیل انقروی، از زبده‌ترین مشایخ طریقت مولویه قرن یازدهم که این کتاب را به زبان ترکی نگاشته و دکتر عصمت ستارزاده آن را در پانزده جلد به زبان فارسی ترجمه کرده است.

    انقروی کوشیده است تمام دیباچه و یکایک ابیات مثنوی را ذکر و شرح کند. روش او اغلب به این ترتیب است که هر بیت يا ابیات را در دو قسمت توضیح می‌دهد. ابتدا، معنی واژه به واژه و به اصطلاح تحت اللفظی عبارات را برای مخاطبان تُرک زبان انجام می‌دهد که در واقع بازنویسی نظم به نثر ترکی بوده است. این قسمت که چندان مورد نیاز فارسی زبانان نیست، به فارسی نیز ترجمه شده است. در ادامه، به شرح و تفسیر همان ابیات می‌پردازد که اين بخش بیشتر با عبارات یعنی، ماحصل، تقدیر کلام و... آغاز می‌شود. در حقیقت جوهرۀ اصلی کار وی در اين قسمت نمایان می‌گردد که در آن معانی و مفاهیم رمزی و تأویلی و تمثیلی و نکات عرفانی ابیات را عالمانه بیان و تفسیر می‌کند و در این قسمت است که ابیات مثنوی را با آیات قرآن، احادیث نبوی، حکایات و روایات بزرگان شریعت و طریقت، ضرب‌المثل‌ها و اشعار عربی و فارسی و ترکی می‌آراید، شرح می‌دهد و بر جسته می‌کند.

    او در شرح داستان‌های رمزی و تمثیلی می‌کوشد تا جزئیات داستان را بر مذاق تأویلات صوفیانه و عارفانۀ خود و طریقت مولویه توجیه کند و همچنین عبارات و ترکیبات عربی را به رسم ادیبان علم صرف و نحو تجزیه و تحلیل می‌کند و نقش دستوری و مشتقات هرکلمه را نشان می‌دهد و نیز لغات و اصطلاحات عرفانی، فلسفی، فقهی، کلامی، طبی و جغرافیایی مثنوی را به فراخور حال توضیح می‌دهد.

    شارح در آغاز، کتاب‌هایی با موضوعات حدیثی، تفسیری، کلامی، فلسفی، عرفانی، و فقهی را نام می‌برد که به عنوان منابع در این تحقیق استفاده کرده و از خواننده می‌خواهد جهت اطلاع بیشتر به آن‌ها مراجعه کند؛ اما در متن کتاب منابع و مأخذ کلام خود را مشخص نکرده و همچنین از دیگر آثار مولانا، مانند فیه مافیه و غزلیات و کتاب‌هایی که معمولا به عنوان منابع مثنوی محسوب می‌شود، مانند آثار سنایی، عطار و غزالی هیچ گاه یادی نکرده است.[۱]

    ستارزاده به تشویق مرحوم محمد عباسی به ترجمه تفسیر انقروی بر مثنوی معنوی که شامل شش دفتر که هر دفتر آن شامل سه جزء می‌باشد، همت گماشت و پس از بیست سال کار مداوم در سال 1366ش. ترجمه این اثر عظیم را به پایان رسانید. در سال 1350ش. که فقط دفتر اول این اثر به چاپ رسیده بود، ایشان موفق به دریافت جایزه بهترین کتاب سال شدند. در مدت 7 تا 8 سال، 4 دفتر این اثر در 12 مجلد به چاپ رسید، ولی متأسفانه به علت مشکلات عدیده موفق به چاپ دفتر پنجم و ششم نشد.[۲]

    البته چاپ دیگر مجلدات این ترجمه سال‌ها پس از درگذشت خانم ستارزاده به درازا کشید؛ سرانجام در سال 1388ش چاپ تمام مجلدات آن در پانزده جلد به چاپ رسید.

    روش مترجم در این ترجمه این بوده که اولا با رعایت اصل امانت سعی کرده عبارات و کلمات ترکی با مفهوم و معنای واقعی آنها، به جملات ساده و شیرین زبان فارسی نقل شود.

    از طرف دیگر با اهتمام تمام روح کلام را در ترجمه فارسی آن کاملا حفظ کرده است.[۳]


    پانویس

    1. ر.ک: عالمی، محمدعلم، ص295
    2. ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص4
    3. ر.ک: مقدمه، همان، ص20

    منابع مقاله

    1. پیشگفتار و مقدمه کتاب.
    2. عالمی، محمدعَلَم، کتاب‌شناسی توصیفی مولانا (شامل جدیدترین تحقیقات و قدیمی‌ترین کتاب‌های مولوی پژوهی)، قم، انتشارات دانشگاه قم، 1392ش.

    وابسته‌ها