فضائل الشيعة (ترجمه اعلمی): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'شیعه (ابهام زدایی)' به 'شیعه (ابهامزدایی)') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'فضائل الشيعة (ابهام زدایی)' به 'فضائل الشيعة (ابهامزدایی)') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۲۱: | خط ۲۱: | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|فضائل الشيعة ( | {{کاربردهای دیگر|فضائل الشيعة (ابهامزدایی)}} | ||
{{کاربردهای دیگر| شیعه (ابهامزدایی)}} | {{کاربردهای دیگر| شیعه (ابهامزدایی)}} | ||
نسخهٔ ۸ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۰۱:۱۲
فضائل الشيعة | |
---|---|
پدیدآوران | ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی (نویسنده)، فشاهی، حسین (مترجم) |
عنوانهای دیگر | فضائل شیعه، فضائل الشیعة. فارسی -عربی |
ناشر | اعلمی |
مکان نشر | تهران - ایران |
چاپ | 1 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق. |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 129 /الف2 ف6041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
فضائل الشيعة نوشته شيخ صدوق(ره) توسط شخصى نامعلوم به فارسى ترجمه شده است كه معروف به ترجمه اعلمى مىباشد.
فضائل الشيعة، چرايى و چگونگى پيدايش مذهب شيعه و منشأ تشيع و حقانيت و درستى راه شيعه و نجات و رستگارى شیعیان و امتيازهاى بنياد، سازمان و ساختار مذهب شيعه را نشان مىدهد و آغاز و فرجام شيعه راآشكار مىسازد.
مترجم سعی کرده اصول و قواعد ترجمه را رعایت کند با این وجود در برخى موارد دچار پيچيدگى معنوى شده و نتوانسته معادل دقيق و روان از زبان متن اصلى به فارسى ارائه كند.
به عنوان مثال صفحه 10 حديث 8-الا و ان لكل شى شهوة و ان شهوة الدنيا سكنى شيعتنا فيها «بدانيد براى هر چيزى دوست داشتنىاى هست و خواستنى دنيا مسكنى است كه شيعه ما در آن جاى دارد» اگر شهوت را به جاى دوستداشتن به معناى رغبت و ميل معنا مىشد بهتر بود«براى هر چيزى ميل و رغبت شديدى است و ميل و رغبت دنيا به مسكنى است كه شيعه در آن جاى دارد.» كه در ترجمههاى ديگر همينگونه ترجمه شده است.
يا حديث 2 صفحه 6-قال رسولاللّه(ص) اثبتكم قدما على الصّراط اشدكم حبّا لاهلبيتی «رسول خدا(ص) فرمود از شما کسیكه محبتش باهلبيت من بيشتر باشد قدمش بر روى پل صراط از لغزش مصونتر است» درحالىكه اگر اينگونه ترجمه مىنمود خوشخوانتر و روانتر بود«ثابتتر قدمترين شما در صراط، كسى است كه اهلبيت مرا بيشتر دوست مىدارد».اشكال ديگر اين ترجمه نداشتن مقدّمه است.
زيرا غالباً مترجم در اين مقدّمه به نسخههاى مورد اعتماد خويش در ترجمه، شيوه ترجمه، معرفى كتاب و مؤلف مىپردازد و نداشتن پاورقى در اين ترجمه هم شايد به خاطر همين امر باشد كه تفاوتى در نسخههاى بدل و يا به هيچ مطلب تازهاى دست نيازيده است و يا اينكه توضيح بعضى از لغات يا شروح را در ضمن ترجمه گنجانده است بعنوان شاهد ناصبى(صفحه 10)
«دشمن ما و شما» در متن ترجمه روايت گنجانده شده است در صورتى كه يا بايد در پاورقى ناصبى توضيح داده مىشد يا اينكه در متن در كروشه قرار مىگرفت كه اينها صورت نگرفته است.
كتاب فاقد فهرست هم مىباشد.