فرهنگ ادیان جهان: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'واژه نامه' به 'واژهنامه') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'فرهنگ (ابهام زدایی)' به 'فرهنگ (ابهامزدایی)') |
||
(۹ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱۰: | خط ۱۰: | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = /ﻫ9ف4 31 BL | | کد کنگره = /ﻫ9ف4 31 BL | ||
| موضوع =ادیان - | | موضوع =ادیان - دایرةالمعارفها و واژهنامهها | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = مرکز مطالعات و تحقيقات اديان و مذاهب | | ناشر = مرکز مطالعات و تحقيقات اديان و مذاهب | ||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|فرهنگ (ابهامزدایی)}} | |||
==پانویس == | |||
'''فرهنگ ادیان جهان'''، تألیف [[هینلز، جان راسل|جان آر. هینلز]]، فرهنگ عمومی دین نسبتاً جامع و کمابیش موجز و دقیق برای اهالی دینپژوهی است. این اثر بهصورت گروهی ترجمه و به اهتمام [[پاشایی، عسکری|ع. پاشایی]] منتشر شده است. | |||
فرهنگ ادیان جهان حاوی 1400 مدخل است که توسط 65 دانشمند صاحبنظر نگاشته شده است. مدخلها حتیالامکان کوتاه و فنی نگاشته شدهاند. درعینحال قابل تشخیص است که آداب نگارش دایرةالمعارفی بهدقت رعایت شده است. هدف این فرهنگ «روشنگری اصطلاحات» است. بر همین اساس، مهمترین رویکرد در تدوین و نگارش مدخلها، بازیابی مفهومی و ریشهیابی تاریخ موضوعات دینی است. تقریباً تمامی اصطلاحات و مفاهیم کلیدی ادیان گوناگون در زمره مدخلها گرد آمده است. دامنه ادیان در این فرهنگ، دامنهای فراخ و گسترده است. از ادیان کهن و خاموش تا جنبشهای جدید و نوپدید دینی، از جغرافیای ادیان تا تاریخ ادیان و از ادیان نهادینه تا ادیان جانشین (همچون مارکسیسم و پوزیتیویسم) در این فرهنگ مورد توجه قرار گرفتهاند. حتی موضوعی چون مطالعات چندفرهنگی نیز از این فرهنگ غایب نمانده است. بااینحال غیبت مدخلهایی چون بهائیت پرسشبرانگیز است. پیدا نیست که این نقیصه مربوط به اصل کتاب یا ترجمه فارسی آن است<ref>ر.ک: یوسفی، امیر، ص109</ref>. | |||
در ترجمه و تدوین پارسی این فرهنگ، دقت نظرهای فراوانی بهکار رفته است. قالبریزی فرهنگ در روایت پارسی آن، کاری درخور و دیدنی فراهم آورده است. بااینحال چند نکته در این میان وجود دارد که مایه اندکی دلآزردگی است؛ تنوع قلمها در ترجمه مداخل آنقدر زیاد است که خواننده را جسارت میدهد تا تصور کند که شاید ویراستاران یا سرویراستار فارسی، در شیوه ترجمه مترجمان مداخلهای نکردهاند. لحن و لهجه ترجمهها به شکل محسوسی متفاوت است و گویا اصراری بر یکسانسازی شیوه ترجمه مدخلها وجود نداشته است<ref>ر.ک: همان، ص110</ref>. | |||
روشنگری اصطلاحات، هسته فرهنگ را تشکیل میدهد، اما این کتاب دو بخش اضافی بینهایت مهم دارد: کتابنامه و نمایه نامها و مفهومها<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، صفحه یازده</ref>. | |||
==پانویس== | |||
<references/> | <references/> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
# مقدمه کتاب. | |||
#[[:noormags:321828| یوسفی، امیر، «خوشامد به میهمانی که جایش خالی بود (نگاهی به فرهنگ ادیان جهان، تألیف جان آر. هینلز، ویراسته فارسی ع. پاشایی)»، اخبار ادیان، پاییز 1385، شماره 20 و 21، ص109 تا 110]]. | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده: | [[رده:ادیان، اسطورهشناسی، خردگرایی]] | ||
[[رده:دین (کلیات)]] | |||
[[رده:مقالات آبان 01 موسوی]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی شده دی 01]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1401]] |
نسخهٔ کنونی تا ۸ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۰۰:۴۹
فرهنگ ادیان جهان | |
---|---|
پدیدآوران | هینلز، جان راسل (نويسنده) پاشایی، عسکری (مترجم) |
ناشر | مرکز مطالعات و تحقيقات اديان و مذاهب |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1386ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-8090-32-1 |
موضوع | ادیان - دایرةالمعارفها و واژهنامهها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ﻫ9ف4 31 BL |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
فرهنگ ادیان جهان، تألیف جان آر. هینلز، فرهنگ عمومی دین نسبتاً جامع و کمابیش موجز و دقیق برای اهالی دینپژوهی است. این اثر بهصورت گروهی ترجمه و به اهتمام ع. پاشایی منتشر شده است.
فرهنگ ادیان جهان حاوی 1400 مدخل است که توسط 65 دانشمند صاحبنظر نگاشته شده است. مدخلها حتیالامکان کوتاه و فنی نگاشته شدهاند. درعینحال قابل تشخیص است که آداب نگارش دایرةالمعارفی بهدقت رعایت شده است. هدف این فرهنگ «روشنگری اصطلاحات» است. بر همین اساس، مهمترین رویکرد در تدوین و نگارش مدخلها، بازیابی مفهومی و ریشهیابی تاریخ موضوعات دینی است. تقریباً تمامی اصطلاحات و مفاهیم کلیدی ادیان گوناگون در زمره مدخلها گرد آمده است. دامنه ادیان در این فرهنگ، دامنهای فراخ و گسترده است. از ادیان کهن و خاموش تا جنبشهای جدید و نوپدید دینی، از جغرافیای ادیان تا تاریخ ادیان و از ادیان نهادینه تا ادیان جانشین (همچون مارکسیسم و پوزیتیویسم) در این فرهنگ مورد توجه قرار گرفتهاند. حتی موضوعی چون مطالعات چندفرهنگی نیز از این فرهنگ غایب نمانده است. بااینحال غیبت مدخلهایی چون بهائیت پرسشبرانگیز است. پیدا نیست که این نقیصه مربوط به اصل کتاب یا ترجمه فارسی آن است[۱].
در ترجمه و تدوین پارسی این فرهنگ، دقت نظرهای فراوانی بهکار رفته است. قالبریزی فرهنگ در روایت پارسی آن، کاری درخور و دیدنی فراهم آورده است. بااینحال چند نکته در این میان وجود دارد که مایه اندکی دلآزردگی است؛ تنوع قلمها در ترجمه مداخل آنقدر زیاد است که خواننده را جسارت میدهد تا تصور کند که شاید ویراستاران یا سرویراستار فارسی، در شیوه ترجمه مترجمان مداخلهای نکردهاند. لحن و لهجه ترجمهها به شکل محسوسی متفاوت است و گویا اصراری بر یکسانسازی شیوه ترجمه مدخلها وجود نداشته است[۲].
روشنگری اصطلاحات، هسته فرهنگ را تشکیل میدهد، اما این کتاب دو بخش اضافی بینهایت مهم دارد: کتابنامه و نمایه نامها و مفهومها[۳].
پانویس
منابع مقاله