فرهنگ عقاید و مذاهب اسلامی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' {{جعبه' به '{{جعبه')
    جز (جایگزینی متن - 'فرهنگ (ابهام زدایی)' به 'فرهنگ (ابهام‌زدایی)')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
     
    (۳۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR14684J1.jpg
    | تصویر =NUR14684J1.jpg
    | عنوان =فرهنگ عقاید و مذاهب اسلامی
    | عنوان =فرهنگ عقاید و مذاهب اسلامی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[سبحانی تبریزی، جعفر]] (نويسنده)
    [[سبحانی تبریزی، جعفر]] (نویسنده)
       
       
    [[جعفري، محمدعيسي]] (مترجم)
    [[جعفري، محمدعیسي]] (مترجم)


    | زبان = فارسی
    | زبان = فارسی
    خط ۱۳: خط ۱۲:
    اسلام - عقايد - تاريخ  
    اسلام - عقايد - تاريخ  


    اسلام - فرقه‎ها - تاريخ  
    اسلام - فرقه‌ها - تاريخ  


    کلام  
    کلام  
    خط ۲۴: خط ۲۳:
    | چاپ =2
    | چاپ =2
    | شابک =964-6243-56-8
    | شابک =964-6243-56-8
    | تعداد جلد =8
    | تعداد جلد =8
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =18364
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =14684
    | کتابخوان همراه نور =14684
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''فرهنگ عقاید و مذاهب اسلامی'''، ترجمه‎ای است از کتاب «[[بحوث في الملل و النحل]]»، [[سبحانی تبریزی، جعفر|آیت‎الله جعفر سبحانی]].
    {{کاربردهای دیگر|فرهنگ (ابهام‌زدایی)}}
     
    '''فرهنگ عقاید و مذاهب اسلامی'''، ترجمه‌ای است از کتاب «[[بحوث في الملل و النحل]]»، [[سبحانی تبریزی، جعفر|آیت‌الله جعفر سبحانی]].


    در جلدهای اول تا چهارم، نشانی از نام مترجم نیست، ولی در جلد پنجم به نام محمدعیسی جعفری به‎عنوان مترجم یاد شده است.
    در جلدهای اول تا چهارم، نشانی از نام مترجم نیست، ولی در جلد پنجم به نام محمدعیسی جعفری به‌عنوان مترجم یاد شده است.


    ترجمه‎ای که در این اثر ارائه شده، از زبـانی سـاده و روان برخوردار است؛ به‎گونه‎ای که خواننده تصوری از ترجمه بودن این کتاب ندارد، بلکه آن را همانند اصل می‎داند و این خود از توانایی مترجم بشمار می‎رود.
    ترجمه‌ای که در این اثر ارائه شده، از زبانی ساده و روان برخوردار است؛ به‌گونه‌ای که خواننده تصوری از ترجمه بودن این کتاب ندارد، بلکه آن را همانند اصل می‌داند و این خود از توانایی مترجم بشمار می‌رود.


    از لحاظ محتوا، تغییر چندانی در محتوای ترجمه و اصل کتاب یافت نشد؛ به‎جز اینکه مترجم، فرقه وهابیت را که در جلد چهارم کتاب اصلی بوده، در جلد سوم آورده است. لذا نویسنده در ابتدای این جلد، مقدمه متفاوتی ارائه داده است و می‎گوید: در بخش اول و دوم از این فرهنگ، عقاید اهل حدیث و حنابله و اشاعره به‎صورت کلی مطرح شد و مورد تجزیه‎‎وتحلیل قرار گرفت و شایسته بود پس‎ از این دو گروه، به دیگر طوایف اسلامی که از اصالت و قدمت بیشتری برخوردارند، بپردازیم؛ مانند فرقه‎های معتزله، ماتریدیه و... ولی چون خط فکری اهل حدیث و اندیشه‎های حنابله و سلفی‎ها امروز به‎وسیله پیروان [[ابن تیمیه، احمد بن عبدالحلیم|ابن تیمیه]] و محمد بن عبدالوهاب ترویج می‎شود و در حقیقت، پیروان این دو شخصیت، احیاگران اندیشه‎های محدثان و حنابله هستند، مناسب دیده شد که موضوع بخش سوم فرهنگ، تبیین عقاید [[ابن تیمیه، احمد بن عبدالحلیم|ابن تیمیه]] و عقاید محمد بن عبدالوهاب باشد که از مجموعه به نام وهابیت اسم می‎بریم<ref>ر.ک: مقدمه ج3، ص7</ref>.
    از لحاظ محتوا، تغییر چندانی در محتوای ترجمه و اصل کتاب یافت نشد؛ به‌جز اینکه مترجم، فرقه وهابیت را که در جلد چهارم کتاب اصلی بوده، در جلد سوم آورده است. لذا نویسنده در ابتدای این جلد، مقدمه متفاوتی ارائه داده است و می‌گوید: در بخش اول و دوم از این فرهنگ، عقاید اهل حدیث و حنابله و اشاعره به‌صورت کلی مطرح شد و مورد تجزیه‎‎وتحلیل قرار گرفت و شایسته بود پس‎ از این دو گروه، به دیگر طوایف اسلامی که از اصالت و قدمت بیشتری برخوردارند، بپردازیم؛ مانند فرقه‌های معتزله، ماتریدیه و... ولی چون خط فکری اهل حدیث و اندیشه‌های حنابله و سلفی‌ها امروز به‌وسیله پیروان [[ابن تیمیه، احمد بن عبدالحلیم|ابن تیمیه]] و محمد بن عبدالوهاب ترویج می‌شود و در حقیقت، پیروان این دو شخصیت، احیاگران اندیشه‌های محدثان و حنابله هستند، مناسب دیده شد که موضوع بخش سوم فرهنگ، تبیین عقاید [[ابن تیمیه، احمد بن عبدالحلیم|ابن تیمیه]] و عقاید محمد بن عبدالوهاب باشد که از مجموعه به نام وهابیت اسم می‌بریم<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23291/1/7 ر.ک: مقدمه ج3، ص7]</ref>.


    از دیگر اختلافات، تفاوت عناوین و زیرعنوان‎ها در ترجمه و متن اصلی است. این اختلاف علاوه بر تعداد، در نام‎گذاری آن‎ها نیز به چشم می‎خورد؛ مثلاً در جلد اول در کتاب اصلی، بعد از مقدمات، شش فصل به چشم می‎خورد، ولی در ترجمه، مترجم، کتاب را به سه بخش تقسیم نموده است. این اختلاف، فقط در جلد اول کتاب نیست، بلکه در جلدهای دیگر هم وجود دارد؛ مثلاً در جلد دوم، مطالب کتاب در پنج فصل مطرح شده، ولی در ترجمه، همان مطالب در سه بخش آمده است.
    از دیگر اختلافات، تفاوت عناوین و زیرعنوان‌ها در ترجمه و متن اصلی است. این اختلاف علاوه بر تعداد، در نام‌گذاری آن‌ها نیز به چشم می‌خورد؛ مثلاً در جلد اول در کتاب اصلی، بعد از مقدمات، شش فصل به چشم می‌خورد، ولی در ترجمه، مترجم، کتاب را به سه بخش تقسیم نموده است. این اختلاف، فقط در جلد اول کتاب نیست، بلکه در جلدهای دیگر هم وجود دارد؛ مثلاً در جلد دوم، مطالب کتاب در پنج فصل مطرح شده، ولی در ترجمه، همان مطالب در سه بخش آمده است.


    ==پانویس==
    ==پانویس==
    <references />
    <references/>


    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    خط ۴۷: خط ۴۹:
    # سبحانی، جعفر، «بحوث في الملل و النحل»، قم، مؤسسة النشر الإسلامي و مؤسسة الإمام الصادق(ع).
    # سبحانی، جعفر، «بحوث في الملل و النحل»، قم، مؤسسة النشر الإسلامي و مؤسسة الإمام الصادق(ع).
       
       
    == وابسته‌ها ==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
     
    [[بحوث في الملل و النحل]]
    [[بحوث في الملل و النحل]]


    خط ۵۸: خط ۶۲:
       
       
    [[رده:مذاهب کلامی اهل سنت]]
    [[رده:مذاهب کلامی اهل سنت]]
    [[رده:25 فروردین الی 24 اردیبهشت]]
    [[رده:سال97-1اردیبهشت الی31]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۸ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۰۰:۴۶

    فرهنگ عقاید و مذاهب اسلامی
    فرهنگ عقاید و مذاهب اسلامی
    پدیدآورانسبحانی تبریزی، جعفر (نویسنده) جعفري، محمدعیسي (مترجم)
    ناشراخلاق
    مکان نشرايران - قم
    چاپ2
    شابک964-6243-56-8
    موضوعاسلام - عقايد - تاريخ

    اسلام - فرقه‌ها - تاريخ

    کلام
    زبانفارسی
    تعداد جلد8
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏237‎‏ ‎‏/‎‏س‎‏2‎‏ف‎‏4
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    فرهنگ عقاید و مذاهب اسلامی، ترجمه‌ای است از کتاب «بحوث في الملل و النحل»، آیت‌الله جعفر سبحانی.

    در جلدهای اول تا چهارم، نشانی از نام مترجم نیست، ولی در جلد پنجم به نام محمدعیسی جعفری به‌عنوان مترجم یاد شده است.

    ترجمه‌ای که در این اثر ارائه شده، از زبانی ساده و روان برخوردار است؛ به‌گونه‌ای که خواننده تصوری از ترجمه بودن این کتاب ندارد، بلکه آن را همانند اصل می‌داند و این خود از توانایی مترجم بشمار می‌رود.

    از لحاظ محتوا، تغییر چندانی در محتوای ترجمه و اصل کتاب یافت نشد؛ به‌جز اینکه مترجم، فرقه وهابیت را که در جلد چهارم کتاب اصلی بوده، در جلد سوم آورده است. لذا نویسنده در ابتدای این جلد، مقدمه متفاوتی ارائه داده است و می‌گوید: در بخش اول و دوم از این فرهنگ، عقاید اهل حدیث و حنابله و اشاعره به‌صورت کلی مطرح شد و مورد تجزیه‎‎وتحلیل قرار گرفت و شایسته بود پس‎ از این دو گروه، به دیگر طوایف اسلامی که از اصالت و قدمت بیشتری برخوردارند، بپردازیم؛ مانند فرقه‌های معتزله، ماتریدیه و... ولی چون خط فکری اهل حدیث و اندیشه‌های حنابله و سلفی‌ها امروز به‌وسیله پیروان ابن تیمیه و محمد بن عبدالوهاب ترویج می‌شود و در حقیقت، پیروان این دو شخصیت، احیاگران اندیشه‌های محدثان و حنابله هستند، مناسب دیده شد که موضوع بخش سوم فرهنگ، تبیین عقاید ابن تیمیه و عقاید محمد بن عبدالوهاب باشد که از مجموعه به نام وهابیت اسم می‌بریم[۱].

    از دیگر اختلافات، تفاوت عناوین و زیرعنوان‌ها در ترجمه و متن اصلی است. این اختلاف علاوه بر تعداد، در نام‌گذاری آن‌ها نیز به چشم می‌خورد؛ مثلاً در جلد اول در کتاب اصلی، بعد از مقدمات، شش فصل به چشم می‌خورد، ولی در ترجمه، مترجم، کتاب را به سه بخش تقسیم نموده است. این اختلاف، فقط در جلد اول کتاب نیست، بلکه در جلدهای دیگر هم وجود دارد؛ مثلاً در جلد دوم، مطالب کتاب در پنج فصل مطرح شده، ولی در ترجمه، همان مطالب در سه بخش آمده است.

    پانویس

    منابع مقاله

    1. مقدمات و متن کتاب.
    2. سبحانی، جعفر، «بحوث في الملل و النحل»، قم، مؤسسة النشر الإسلامي و مؤسسة الإمام الصادق(ع).

    وابسته‌ها