مسیر طالبی یا سفرنامه میرزا ابوطالب خان: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'سفرنامه (ابهام‌ زدایی)' به 'سفرنامه (ابهام‌‌زدایی)'
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
جز (جایگزینی متن - 'سفرنامه (ابهام‌ زدایی)' به 'سفرنامه (ابهام‌‌زدایی)')
 
(۱۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱۴: خط ۱۴:
ترکیه - سیر و سیاحت
ترکیه - سیر و سیاحت


سفر نامه‎ها
سفر نامه‌ها


سفر نامه‎های ایرانی
سفر نامه‌های ایرانی


فرانسه - سیر و سیاحت
فرانسه - سیر و سیاحت
خط ۳۰: خط ۳۰:
| شابک =964-445-524-x
| شابک =964-445-524-x
| تعداد جلد =3
| تعداد جلد =3
| کتابخانۀ دیجیتال نور =10131
| کتابخوان همراه نور =10131
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}


'''مسير طالبى يا سفرنامه ميرزا ابوطالب خان'''، به زبان فارسى و به قلم ابوطالب بن محمد اصفهانى، شرح سير و سياحت نویسنده در بلاد فرنگ است.
{{کاربردهای دیگر|سفرنامه (ابهام‌‌زدایی)}}
'''مسير طالبى يا سفرنامه ميرزا ابوطالب خان'''، به زبان فارسى و به قلم [[اصفهانی، ابوطالب بن محمد|ابوطالب بن محمد اصفهانى]]، شرح سير و سياحت نویسنده در بلاد فرنگ است.
 
وى يادداشت‌هاى سفر خود را پس از بازگشت به هند (موطن خويش) در سال 1219ق، تنظيم نموده است.
وى يادداشت‌هاى سفر خود را پس از بازگشت به هند (موطن خويش) در سال 1219ق، تنظيم نموده است.
كتاب، توسط [[خدیو جم، حسین|سيد حسين خديوجم]] تصحيح شده است.
كتاب، توسط [[خدیو جم، حسین|سيد حسين خديوجم]] تصحيح شده است.


خط ۵۶: خط ۶۲:
#نویسنده آن، نمونه روشنى از يك روشنفكر مطلع و باسواد، ولى در برخورد با مسائل فرهنگى، سياسى و اجتماعى نيمه‌مدهوش و نيمه‌هوشيار است. به نظر مى‌رسد وى سخت مسحور قدرت انگليسى‌ها، به‌ويژه در بعد اقتصادى و نظامى شده است. همين حالت وى را در ابعاد فرهنگى و رفتارى تا حد زيادى تحت تأثير فرهنگ و سنت‌هاى معمول انگليسى‌ها قرار داده است.
#نویسنده آن، نمونه روشنى از يك روشنفكر مطلع و باسواد، ولى در برخورد با مسائل فرهنگى، سياسى و اجتماعى نيمه‌مدهوش و نيمه‌هوشيار است. به نظر مى‌رسد وى سخت مسحور قدرت انگليسى‌ها، به‌ويژه در بعد اقتصادى و نظامى شده است. همين حالت وى را در ابعاد فرهنگى و رفتارى تا حد زيادى تحت تأثير فرهنگ و سنت‌هاى معمول انگليسى‌ها قرار داده است.
#:نيمه‌هوشيارى وى وقتى خود را نشان مى‌دهد كه از اسلام و فرهنگ اسلامى دفاع مى‌كند و نيمه‌مدهوشى وى در سراسر كتاب هويدا است؛ زيرا هرگز در مقابل مواضع و عملكردهاى قواى سياسى و نظامى انگليس، هيچ انتقادى از وى ديده نمى‌شود؛
#:نيمه‌هوشيارى وى وقتى خود را نشان مى‌دهد كه از اسلام و فرهنگ اسلامى دفاع مى‌كند و نيمه‌مدهوشى وى در سراسر كتاب هويدا است؛ زيرا هرگز در مقابل مواضع و عملكردهاى قواى سياسى و نظامى انگليس، هيچ انتقادى از وى ديده نمى‌شود؛
#مسير طالبى از نظر فارسى‌نويسى اهميت زيادى دارد؛ زيرا حاوى واژه‌ها و اصطلاحاتى است كه در ايران امروز به‌تمامى متروك شده‌اند، اما بسيارى از همين واژه‌ها در گفتار و نوشتار امروزين فارسى‌زبانان تاجيكستان (و افغانستان) ديده مى‌شود. مى‌توان گفت زبان اين سفرنامه به فرهنگ زبانى اين دو كشور نزديك‌تر است تا ايران؛ زيرا بسيارى از واژه‌هاى معمول در نوشتار ميرزا ابوطالب خان در مكتوبات هم‌عصران وى در ايران ديده نمى‌شود، اما هنوز در تاجيكستان و افغانستان متداول است. بايد انصاف داد كه پاره‌هاى بسيار زيبايى از نوشته‌هاى ميرزا ابوطالب در اين كتاب بر حظ خواننده مى‌افزايد.
#مسير طالبى از نظر فارسى‌نويسى اهميت زيادى دارد؛ زيرا حاوى واژه‌ها و اصطلاحاتى است كه در ايران امروز به‌تمامى متروك شده‌اند، اما بسيارى از همين واژه‌ها در گفتار و نوشتار امروزين فارسى‌زبانان تاجیكستان (و افغانستان) ديده مى‌شود. مى‌توان گفت زبان اين سفرنامه به فرهنگ زبانى اين دو كشور نزديك‌تر است تا ايران؛ زيرا بسيارى از واژه‌هاى معمول در نوشتار ميرزا ابوطالب خان در مكتوبات هم‌عصران وى در ايران ديده نمى‌شود، اما هنوز در تاجیكستان و افغانستان متداول است. بايد انصاف داد كه پاره‌هاى بسيار زيبايى از نوشته‌هاى ميرزا ابوطالب در اين كتاب بر حظ خواننده مى‌افزايد.


== وضعيت كتاب ==
== وضعيت كتاب ==


ترجمه انگليسى مسير طالبى كه توسط چارلز استوارت تهيه شده بود، زودتر از متن فارسى آن در سال 1810م، منتشر شد. پس از آن در سال 1228ق، متن فارسى آن به تصحيح ميرزا حسين‌على، پسر ميرزا ابوطالب، در كلكته به چاپ رسيد.
ترجمه انگليسى مسير طالبى كه توسط چارلز استوارت تهيه شده بود، زودتر از متن فارسى آن در سال 1810م، منتشر شد. پس از آن در سال 1228ق، متن فارسى آن به تصحيح ميرزا حسين‌على، پسر ميرزا ابوطالب، در كلكته به چاپ رسيد.
خط ۶۵: خط ۷۰:
در سال 1813م، اين سفرنامه به زبان هلندى ترجمه و چندى بعد، در سال 1819م، ترجمه آن به زبان فارسى منتشر شد.
در سال 1813م، اين سفرنامه به زبان هلندى ترجمه و چندى بعد، در سال 1819م، ترجمه آن به زبان فارسى منتشر شد.


نسخه حاضر در برنامه به تصحيح مرحوم دكتر حسين خديوجم و به همراه پاورقى‌هاى وى به چاپ رسيده و مشتمل بر فهرست تفصيلى مطالب، فرهنگ لغات و تركيبات و فهرست راهنما (نمايه) مى‌باشد.
نسخه حاضر در برنامه به تصحيح مرحوم دكتر [[خدیوجم، سید حسین|حسين خديوجم]] و به همراه پاورقى‌هاى وى به چاپ رسيده و مشتمل بر فهرست تفصيلى مطالب، فرهنگ لغات و تركيبات و فهرست راهنما (نمايه) مى‌باشد.


== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==
خط ۷۲: خط ۷۷:
#مقدمه مصحح، آقاى حسين خديوجم.
#مقدمه مصحح، آقاى حسين خديوجم.


==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}


[[رحلة أبي‌طالب خان إلی العراق و أوروبا]]


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:تاریخ (عمومی)]]