قرآن مجید با ترجمه شعری (قرآن نامه): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'شعر (ابهام زدایی)' به 'شعر (ابهام‌زدایی)'
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
جز (جایگزینی متن - 'شعر (ابهام زدایی)' به 'شعر (ابهام‌زدایی)')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۱۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱۶: خط ۱۶:
| سال نشر = 1382 ش  
| سال نشر = 1382 ش  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE1950AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE01950AUTOMATIONCODE
| چاپ =16
| چاپ =16
| شابک =964-92053-8-1
| شابک =964-92053-8-1
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =01950
| کتابخوان همراه نور =01950
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
 
{{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهام‌‌زدایی)}}
'''ترجمه قرآن (اميد مجد)'''، با نام «قرآن‌نامه»، ترجمه فارسى قرآن به‌گونه منظوم است و توسط اميد مجد صورت گرفته است.
{{کاربردهای دیگر| شعر (ابهام‌زدایی)}}
'''ترجمه قرآن (اميد مجد)'''، با نام «قرآن‌نامه»، ترجمه فارسى قرآن به‌گونه منظوم است و توسط [[مجد، امید|اميد مجد]] صورت گرفته است.


اين ترجمه، به گفته مترجم شهير قرآن كريم، استاد خرمشاهى، يكى از شيواترين ترجمه‌هاى قرآن است. وى مى‌افزايد: «بنده به‌عنوان يك آشنا با ادب فارسى و ترجمه قرآن و مسائل قرآن‌پژوهى، ترجمه ايشان را مى‌پسندم و سادگى و روانى و بى‌پيرايگى آن به دلم مى‌نشيند، به‌ويژه آنكه از صافى نقد و نظر يكى از قرآن‌شناسان صاحب‌نظر معاصر، استاد [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدى فولادوند]]، مترجم قرآن كريم هم گذشته است»<ref>متن كتاب، ص 614</ref>
اين ترجمه، به گفته مترجم شهير قرآن كريم، استاد خرمشاهى، يكى از شيواترين ترجمه‌هاى قرآن است. وى مى‌افزايد: «بنده به‌عنوان يك آشنا با ادب فارسى و ترجمه قرآن و مسائل قرآن‌پژوهى، ترجمه ايشان را مى‌پسندم و سادگى و روانى و بى‌پيرايگى آن به دلم مى‌نشيند، به‌ويژه آنكه از صافى نقد و نظر يكى از قرآن‌شناسان صاحب‌نظر معاصر، استاد [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدى فولادوند]]، مترجم قرآن كريم هم گذشته است»<ref>متن كتاب، ص 614</ref>
خط ۳۵: خط ۳۸:
اولين ترجمه منظوم و كامل قرآن كه بعد از انقلاب اسلامى منتشر شد و براى نخستين بار به سال 1376ش، به چاپ رسيد، «ترجمه منظوم اميد مجد» است كه در وزن «فعولن فعولن فعولن فعول» و به سبک شاهنامه ارائه شد<ref>همان</ref>
اولين ترجمه منظوم و كامل قرآن كه بعد از انقلاب اسلامى منتشر شد و براى نخستين بار به سال 1376ش، به چاپ رسيد، «ترجمه منظوم اميد مجد» است كه در وزن «فعولن فعولن فعولن فعول» و به سبک شاهنامه ارائه شد<ref>همان</ref>


كيفيت ترجمه‌هاى يادشده، به لحاظ ادبى و توفيق هريك از آنها در برگردان درست آيات قرآن كريم به زبان فارسى منظوم، با يكديگر متفاوت است و نيازمند نقد و بررسى دقيق مى‌باشد، اما آنچه مسلم است همه اين ترجمه‌ها به دليل تنگناى وزن و قافيه، ناگزير از آوردن كلمات يا عباراتى شده‌اند كه از نظر ترجمه صحيح، معادل نص قرآن كريم نمى‌باشند، بلكه به‌نوعى نقل به محتوا بشمار مى‌روند؛ به‌عنوان مثال اميد مجد، سوره مبارکه نصر را چنين به نظم كشيده است:
کیفیت ترجمه‌هاى يادشده، به لحاظ ادبى و توفيق هريك از آنها در برگردان درست آيات قرآن كريم به زبان فارسى منظوم، با يكديگر متفاوت است و نيازمند نقد و بررسى دقيق مى‌باشد، اما آنچه مسلم است همه اين ترجمه‌ها به دليل تنگناى وزن و قافيه، ناگزير از آوردن كلمات يا عباراتى شده‌اند كه از نظر ترجمه صحيح، معادل نص قرآن كريم نمى‌باشند، بلكه به‌نوعى نقل به محتوا بشمار مى‌روند؛ به‌عنوان مثال اميد مجد، سوره مبارکه نصر را چنين به نظم كشيده است:


{{شعر}}
{{شعر}}
خط ۴۶: خط ۴۹:


==پانويس ==
==پانويس ==
<references />
<references/>


== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==
# متن كتاب.
# پيشينه و جايگاه ترجمه‌هاى منظوم قرآن، نویسنده نامشخص، گلستان قرآن، نيمه دوم آذر 1382، شماره 165.


 
{{الگو:علوم قرآنی}}
1. متن كتاب.
 
2. پيشينه و جايگاه ترجمه‌هاى منظوم قرآن، نویسنده نامشخص، گلستان قرآن، نيمه دوم آذر 1382، شماره 165.


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]