۱۰۶٬۳۳۳
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' {{جعبه' به '{{جعبه') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'شعر (ابهام زدایی)' به 'شعر (ابهامزدایی)') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۱۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱۴: | خط ۱۴: | ||
اميد مجد | اميد مجد | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | | مکان نشر =تهران - ایران | ||
| سال نشر = 1382 ش | | سال نشر = 1382 ش | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE01950AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =16 | | چاپ =16 | ||
| شابک =964-92053-8-1 | | شابک =964-92053-8-1 | ||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =01950 | |||
| کتابخوان همراه نور =01950 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه قرآن (اميد مجد)'''، با نام «قرآننامه»، ترجمه فارسى قرآن بهگونه منظوم است و توسط اميد مجد صورت گرفته است. | {{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهامزدایی)}} | ||
{{کاربردهای دیگر| شعر (ابهامزدایی)}} | |||
'''ترجمه قرآن (اميد مجد)'''، با نام «قرآننامه»، ترجمه فارسى قرآن بهگونه منظوم است و توسط [[مجد، امید|اميد مجد]] صورت گرفته است. | |||
اين ترجمه، به گفته مترجم شهير قرآن كريم، استاد خرمشاهى، يكى از شيواترين ترجمههاى قرآن است. وى مىافزايد: «بنده بهعنوان يك آشنا با ادب فارسى و ترجمه قرآن و مسائل قرآنپژوهى، ترجمه ايشان را مىپسندم و سادگى و روانى و بىپيرايگى آن به دلم مىنشيند، بهويژه آنكه از صافى نقد و نظر يكى از قرآنشناسان صاحبنظر معاصر، استاد [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدى فولادوند]]، مترجم قرآن كريم هم گذشته است»<ref>متن كتاب، ص 614</ref> | اين ترجمه، به گفته مترجم شهير قرآن كريم، استاد خرمشاهى، يكى از شيواترين ترجمههاى قرآن است. وى مىافزايد: «بنده بهعنوان يك آشنا با ادب فارسى و ترجمه قرآن و مسائل قرآنپژوهى، ترجمه ايشان را مىپسندم و سادگى و روانى و بىپيرايگى آن به دلم مىنشيند، بهويژه آنكه از صافى نقد و نظر يكى از قرآنشناسان صاحبنظر معاصر، استاد [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدى فولادوند]]، مترجم قرآن كريم هم گذشته است»<ref>متن كتاب، ص 614</ref> | ||
خط ۳۲: | خط ۳۶: | ||
از ديگر ترجمههاى مشهور منظوم قرآن، ترجمه و تفسير مرحوم صفىعليشاه است كه در سال 1319ق، براى اولين بار به چاپ سنگى رسيد. ترجمههاى محمد شائق، سيد محمدعلى محمدى (موسوى جزايرى) و سيد ابراهيم سجادى از ديگر ترجمههاى منظوم از قرآن كريم است. | از ديگر ترجمههاى مشهور منظوم قرآن، ترجمه و تفسير مرحوم صفىعليشاه است كه در سال 1319ق، براى اولين بار به چاپ سنگى رسيد. ترجمههاى محمد شائق، سيد محمدعلى محمدى (موسوى جزايرى) و سيد ابراهيم سجادى از ديگر ترجمههاى منظوم از قرآن كريم است. | ||
اولين ترجمه منظوم و كامل قرآن كه بعد از انقلاب اسلامى منتشر شد و براى نخستين بار به سال 1376ش، به چاپ رسيد، «ترجمه منظوم اميد مجد» است كه در وزن «فعولن فعولن فعولن فعول» و به سبک | اولين ترجمه منظوم و كامل قرآن كه بعد از انقلاب اسلامى منتشر شد و براى نخستين بار به سال 1376ش، به چاپ رسيد، «ترجمه منظوم اميد مجد» است كه در وزن «فعولن فعولن فعولن فعول» و به سبک شاهنامه ارائه شد<ref>همان</ref> | ||
کیفیت ترجمههاى يادشده، به لحاظ ادبى و توفيق هريك از آنها در برگردان درست آيات قرآن كريم به زبان فارسى منظوم، با يكديگر متفاوت است و نيازمند نقد و بررسى دقيق مىباشد، اما آنچه مسلم است همه اين ترجمهها به دليل تنگناى وزن و قافيه، ناگزير از آوردن كلمات يا عباراتى شدهاند كه از نظر ترجمه صحيح، معادل نص قرآن كريم نمىباشند، بلكه بهنوعى نقل به محتوا بشمار مىروند؛ بهعنوان مثال اميد مجد، سوره مبارکه نصر را چنين به نظم كشيده است: | |||
{{شعر}} | {{شعر}} | ||
خط ۴۲: | خط ۴۶: | ||
{{پایان شعر}} | {{پایان شعر}} | ||
..<ref>همان</ref> | |||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references/> | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
# متن كتاب. | |||
# پيشينه و جايگاه ترجمههاى منظوم قرآن، نویسنده نامشخص، گلستان قرآن، نيمه دوم آذر 1382، شماره 165. | |||
{{الگو:علوم قرآنی}} | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |