ترجمه فارسی قرآن مجید با تفسير كشف الحقايق عن نكت الآيات و الدقايق: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ترجمه قرآن (ابهام زدایی)' به 'ترجمه قرآن (ابهامزدایی)') |
||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن ( | {{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهامزدایی)}} | ||
'''ترجمه قرآن''' با نام كامل'''ترجمه فارسى قرآن مجيد با تفسير كشف الحقائق عن نكت الآيات و الدقائق''' مىباشد كه توسط عبدالمجيد صادق نوبرى ترجمه و منتشر شده است. | '''ترجمه قرآن''' با نام كامل'''ترجمه فارسى قرآن مجيد با تفسير كشف الحقائق عن نكت الآيات و الدقائق''' مىباشد كه توسط عبدالمجيد صادق نوبرى ترجمه و منتشر شده است. | ||
نسخهٔ کنونی تا ۳۰ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۰۰
ترجمه فارسی قرآن مجید با تفسیر کشف الحقایق عن نکت الآیات و الدقایق | |
---|---|
پدیدآوران | علوی حسینی، محمدکریم (نویسنده) صادق نوبری، عبدالمجید (مترجم) |
عنوانهای دیگر | قرآن برای همه
تفسیر کشف الحقایق عن نکت الآیات و الدقایق قرآن مجید، خط عثمان طه |
ناشر | اقبال |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1396 ق |
چاپ | 1 |
شابک | 964-406-008-3 |
موضوع | تفاسیر شیعه - قرن ۱۴ |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 98 /ع8ت4 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه قرآن با نام كاملترجمه فارسى قرآن مجيد با تفسير كشف الحقائق عن نكت الآيات و الدقائق مىباشد كه توسط عبدالمجيد صادق نوبرى ترجمه و منتشر شده است.
اين كتاب ترجمه فارسى «كشف الحقائق عن نكت الآيات و الدقائق» تأليف نویسنده ترك زبان ميرمحمد كريم نجل الحاج ميرجعفر العلوى الحسينى الموسوى است.
بنابر آنچه كه در مقدمه ناشر آمده است مترجم متن تركى را به زبان فارسى برگردانده است. كه اين موضوع كار ترجمه را مشكل نموده است به لحاظ اينكه در ترجمۀ قرآن به زبان تركى برخى از شرائط ترجمه رعايت نشده و برخى از كلمات به صورت نارسا ترجمه شده و همين نارسايى از زبان تركى به زبان فارسى كشيده شده است (به صورت ناقصتر). از طرف ديگر گرچه اين ترجمه از نوع ترجمه تفسيرى است و مترجم سعى نموده با آوردن مباحث تفسيرى، فهم آيات را سادهتر نمايد، لكن در ترجمه لازم است متن اصلى ترجمه از شرح و تفسير جدا گردد، كه در اين ترجمه اين امر صورت نگرفته (گرچه در برخى از موارد مطالب اضافى در پرانتز قرار گرفتهاند) و چه بسا كه يك آيه دو خطى در ترجمه دو يا سه برابر مطلب براى آن ذكر شده است.
البته اين نكته قابل ذكر است كه مترجم با بيان مطالب اضافى كه خلاصهاى از تفسير مىباشد هدفش اطلاع اجمالى پيدا كردن خوانندگان از آيات الهى مىباشد و لذا اين ترجمه از اين جهت قابل استفاده عموم مىباشد.
ويژگىها
- ترجمه داراى عنوان «توضيح» است كه در آن نكاتى پيرامون آيات بيان مىنمايد كه برخى از آنها جنبۀ تفسيرى دارد و از تفاسير مختلف همچون مجمع البيان نقل كرده است.
- سعى شده است كه كليه افعال به صورت صحيح و از نظر معلوم و مجهول بودن، به همان نحوى كه در متن آيات وجود دارد ترجمه شود.
- در متن ترجمه توضيحاتى وجود دارد كه ابهامات موجود در آيه را رفع مىنمايد: مثلاًدر ترجمۀ آيۀ 103 سورۀ انعام: «لا تدركه الابصار و هو يدرك الابصار» چنين آمده «چشمها نمىتوانند خداوند تعالى را ببينند و درك كنند(چيزى را كه چشم بتواند درك كند بايد جسم باشد و خداوند از جسم بودن پاک و منزه است) ولى خداوند حقيقت چشمها را درك مىكند».
- ادات تاكيد مانند انّ و...در بيشتر موارد ترجمه شده است مانند آيۀ 117 سورۀ انعام: انّ ربّك هو اعلم «در حقيقت پروردگار تو...» و يا آيه 17 سورۀ مؤمنون: و لقد خلقنا فوقكم سبع طرائق» كه در ترجمۀ آن آمده «حقيقتا بالاى سر شما هفت آسمان خلق كرديم».
اشكالات
- اشكال مهم اين ترجمه اين است كه گرچه عنوان ترجمه تفسيرى دارد ولى از يك طرف برخى از مطالب اضافى بواسطۀ پرانتز از متن اصلى جدا شده ولى بعضى از آنها با متن اصلى مخلوط شده است. و از طرف ديگر عنوان «توضيح» در برخى از آيات آورده شده، لذا نه مىتوان نام ترجمه تفسيرى بر آن گذاشت (چونكه در برخى از آيات فقط شرح مختصرى مىدهد) و نه مىتوان نام آنرا ترجمۀ آزاد گذاشت (چونكه عنوان «توضيح» وجود دارد) مثلا: آيات 1 و 12 و 13 و 14 از سورۀ فرقان داراى ترجمههاى مختلف مىباشند.
- صفحات ترجمه فاقد نام سورهها مىباشد و لذا اگر كسى قرآن را باز كند نمىتواند تشخيص دهد كه متن آيات مربوط به كدام سوره است و همچنين شمارۀ جزء در آنها مشخص نشده است.
- در برخى از موارد ترجمۀ دو آيه را بدنبال هم آورده كه تفكيك آن براى كسانى كه اطلاعات كافى ندارند مشكل است مثلاًترجمۀ آيه 160 و 161 سورۀ نساء را بدنبال هم آورده است.
- هر كجا در متن آيات كلامى خطاب به پيامبر(ص) آمده باشد (خواه با لفظ قل و يا هر فعل امر ديگرى مانند و اتّبع) لفظ «يا محمد» آورده شده كه بصورت فراوان وجود دارد.
- حروف مقطعه را به صورت يكسان ترجمه نكرده است مثلاًدر سورۀ بقره مىگويد:الف، لام، ميم ولى در سورۀ آل عمران مىنويسد: الم.
- درباره سورههایى كه حروف مقطعه دارند ايشان معتقد است كه اين حروف نام سورهها مىباشند گرچه در عرف به نام ديگرى مشهور هستند مثلاًدر ابتداى سوره بقره مىگويد: الف، لام، ميم، اسم سورۀ مبارکه است، (خداوند تعالى اسم اين سوره را الم گذاشته اما در عرف به نام يك كلمه مشهور آن، لفظ بقره نام گذارى شده و در سورههاى بعدى كه حروفى از اين قبيل ذكر شده تماما نام سورههاست) در صورتی که اين مطلب ادعایى است كه نيازمند به دليل مىباشد و بايد دليل خود را ذكر مىنمود.
- گرچه ترجمه را ترجمه تفسيرى نام گذارى نموده ولى موارد تفسيرى آن كم و اندك است و بيشتر جنبۀ توضيحى در لابلاى ترجمه دارد.
- ترجمه بعضى از كلمات صحيح نيست مثلاًدر آيۀ 55 سورۀ مائده واژۀ «ولى» را چنين ترجمه كرده: انما وليكم الله و رسوله «در حقيقت دوستان شما و اشخاصى كه بايد آنها را دوست داشته باشيد خداوند تعالى و پيغمبر اوست» در صورتی که گرچه يكى از معانى واژۀ «ولى» دوست است اما در اين آيه مراد از آن معناى دوستى نمىباشد بلكه به معناى سرپرست مىباشد.