۱۴۷٬۶۵۱
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نهجالبلاغه' به 'نهجالبلاغة') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'تحف العقول (ابهام زدایی)' به 'تحف العقول (ابهامزدایی)') |
||
| (۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۸: | خط ۸: | ||
[[اتابکی، پرویز]] (مترجم) | [[اتابکی، پرویز]] (مترجم) | ||
[[ | [[ابن شعبه، حسن بن علی]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =BP 248 /الف2 ت3041 1376ب | | کد کنگره =BP 248 /الف2 ت3041 1376ب | ||
| خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =02590 | ||
| کتابخوان همراه نور =02590 | | کتابخوان همراه نور =02590 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|تحف العقول (ابهامزدایی)}} | |||
'''رهاورد خرد'''، اثر [[اتابکی، پرویز|پرویز اتابکی]]، يكى از بهترين ترجمههاى [[تحف العقول عن آل الرسول صلىاللهعليهم|تحفالعقول]] است كه در سال 1377ش كتاب ممتاز سال شناخته شده است | '''رهاورد خرد'''، اثر [[اتابکی، پرویز|پرویز اتابکی]]، يكى از بهترين ترجمههاى [[تحف العقول عن آل الرسول صلىاللهعليهم|تحفالعقول]] است كه یکی از مهمترین متون حدیث اسلامی در باره آداب، حقوق، اخلاق، پند و اندرز از پیامبر و امامان معصوم است. این کتاب در سال 1377ش كتاب ممتاز سال شناخته شده است. | ||
از تحف العقول ترجمههاى ديگرى نيز منتشر شده است؛ امّا ويژگىهاى ترجمه حاضر به شرح ذيل است: | از تحف العقول ترجمههاى ديگرى نيز منتشر شده است؛ امّا ويژگىهاى ترجمه حاضر به شرح ذيل است: | ||
| خط ۴۱: | خط ۴۲: | ||
#بعضى از مطالبى كه در مناجاتنامه و نيز اندرزهاى مسيح(ع) در [[تحف العقول عن آل الرسول صلىاللهعليهم|تحفالعقول]] نقل شده، در ترجمه فارسى كتاب مقدّس، انجيلهاى چهارگانه پىجويى و نشانى داده شده است و گاه براى ارائه تفاوتهاى لفظى و مفهومى، عين عبارات انجيلى منظور نقل گرديده است. | #بعضى از مطالبى كه در مناجاتنامه و نيز اندرزهاى مسيح(ع) در [[تحف العقول عن آل الرسول صلىاللهعليهم|تحفالعقول]] نقل شده، در ترجمه فارسى كتاب مقدّس، انجيلهاى چهارگانه پىجويى و نشانى داده شده است و گاه براى ارائه تفاوتهاى لفظى و مفهومى، عين عبارات انجيلى منظور نقل گرديده است. | ||
#در ترجمه آيات قرآن مجيد از ترجمه بليغ و روان مترجم [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] بهرهگيرى شده است؛ مگر در يكى دو مورد كه زمينه مطلب يا تفسير مفسّر در متن، لفظ و ترجمهاى ديگر را ايجاب مىكرد. | #در ترجمه آيات قرآن مجيد از ترجمه بليغ و روان مترجم [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] بهرهگيرى شده است؛ مگر در يكى دو مورد كه زمينه مطلب يا تفسير مفسّر در متن، لفظ و ترجمهاى ديگر را ايجاب مىكرد. | ||
#در پابرگها حرف ن، نشانه اختصارى | #در پابرگها حرف ن، نشانه اختصارى نهجالبلاغه و حرف ك، نشانه متن عربى اصول كافى و مراد از «دو كتاب»: الخصال و [[من لايحضره الفقيه]] است. | ||
#دو گيومه «» در متن فارسى نشانه تأكيد و در پابرگها نشانه عبارت منقول از متن عربى است. تفاوت عبارت ديگر نسخههاى همين كتاب يا كتابهاى ديگر با متن، با علامت [] در متن و پابرگها مشخص شده است. علامت () نيز همه جا نشانه اضافات مترجم است. | #دو گيومه «» در متن فارسى نشانه تأكيد و در پابرگها نشانه عبارت منقول از متن عربى است. تفاوت عبارت ديگر نسخههاى همين كتاب يا كتابهاى ديگر با متن، با علامت [] در متن و پابرگها مشخص شده است. علامت () نيز همه جا نشانه اضافات مترجم است. | ||