تحف العقول عن آل الرسول صلیاللهعليهم (جنتی): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابن شعبه، حسن بن علی' به 'ابن شعبه، حسن بن علی') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'تحف العقول (ابهام زدایی)' به 'تحف العقول (ابهامزدایی)') |
||
خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|تحف العقول ( | {{کاربردهای دیگر|تحف العقول (ابهامزدایی)}} | ||
'''تحف العقول عن آل الرسول صلیاللهعليهم'''، ترجمه آيتالله [[جنتی، احمد|احمد جنتى]] از جمله ترجمههاى خوب اين اثر شريف است. اين ترجمه با اين كه از دقت خوبى برخوردار است؛ ولى همانند ترجمه كمرهاى با ادبيات عصر حاضر همخوانى نداشته، و نيازمند بازنويسى جديد است. | '''تحف العقول عن آل الرسول صلیاللهعليهم'''، ترجمه آيتالله [[جنتی، احمد|احمد جنتى]] از جمله ترجمههاى خوب اين اثر شريف است. اين ترجمه با اين كه از دقت خوبى برخوردار است؛ ولى همانند ترجمه كمرهاى با ادبيات عصر حاضر همخوانى نداشته، و نيازمند بازنويسى جديد است. |
نسخهٔ کنونی تا ۳۰ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۳۷
تحف العقول عن آل الرسول صلیاللهعليهم | |
---|---|
پدیدآوران | ابن شعبه، حسن بن علی (نویسنده) جنتی، احمد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | تحف العقول تحف العقول عن آل الرسول(ص). فارسی - عربی |
ناشر | علميه اسلامىه |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1363 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | احادیث اخلاقی - قرن 4ق.
احادیث شیعه - قرن 4ق. اخلاق اسلامی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 248 /الف2 ت3041 1363 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
تحف العقول عن آل الرسول صلیاللهعليهم، ترجمه آيتالله احمد جنتى از جمله ترجمههاى خوب اين اثر شريف است. اين ترجمه با اين كه از دقت خوبى برخوردار است؛ ولى همانند ترجمه كمرهاى با ادبيات عصر حاضر همخوانى نداشته، و نيازمند بازنويسى جديد است.
اين ترجمه براى دومين بار است كه منتشر مىشود و تفاوتهایى با طبع سابق دارد. استفاده از متن معرب و جديد التصحيح، بازبينى دوباره توسط مترجم و دقت بسيار در امر ويرايش و تصحيح و قرار دادن متن و ترجمه در مقابل يكديگر به نحوى كه شروع هر پاراگراف در متن و ترجمه دقيقاً در راستاى يك ديگر قرار گرفته باشند، از امتيازاتى است كه به خوانندهاى كه تسلط زيادى بر زبان عربى نيز نداشته باشد، كمك مىكند تا ترجمه قسمت مورد نظر خود را سريعتر و راحتتر بيابد.
البته مطابق كردن هر پاراگراف عربى با ترجمه فارسی در بعض موارد مشكلآفرين شده و تا حدى به زيبايى و آرايش صفحهها لطمه وارد كرده است، چرا كه بعضى جملههاى عربى را با تعداد كلمههاى بيشترى و بعضى را با كلمههاى كمترى مىتوان ترجمه كرد و طبيعتاً حجم متن عربى با حجم ترجمه فارسی هميشه به يك نسبت نمىتواند باشد.
به هر صورت نفع حاصله از قرار دادن ترجمه هر پاراگراف در مقابل متن عربى براى خواننده بيش از آن بوده است كه مترجم آرايش صفحهها را ملاك عمل قرار دهد.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.