ترجمه تحف العقول عن آل الرسول صلی‌الله‌علیه‌وآله‌وسلم: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (Hbaghizadeh@noornet.net صفحهٔ ترجمه تحف العقول عن آل الرسول صلی الله علیه و آله و سلم را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به [[ترجمه تحف العقول عن آل الر...)
    جز (جایگزینی متن - 'تحف العقول (ابهام زدایی)' به 'تحف العقول (ابهام‌زدایی)')
     
    (۱۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR16054J1.jpg
    | تصویر =NUR16054J1.jpg
    | عنوان = ترجمه تحف العقول عن آل الرسول صلی الله علیه و آله و سلم
    | عنوان = ترجمه تحف العقول عن آل الرسول صلی‌الله‌علیه‌وآله‌وسلم
    | عنوان‌های دیگر = تحف العقول عن آل الرسول(ص) (فارسی - عربی) ** ترجمه و متن کامل تحف العقول عن آل الرسول صلی الله علیه و آله: سخنان چهارده معصوم علیهم السلام ** سخنان حضرات معصومین علیهم السلام
    | عنوان‌های دیگر = تحف العقول عن آل الرسول(ص) (فارسی - عربی) ** ترجمه و متن کامل تحف العقول عن آل الرسول صلی‌الله‌علیه‌وآله: سخنان چهارده معصوم علیهم‌السلام ** سخنان حضرات معصومین علیهم‌السلام
    | پدیدآورندگان
    | پدیدآورندگان
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[ابن‌شعبه، حسن بن علی]] (نويسنده)
    [[ابن شعبه، حسن بن علی]] (نويسنده)
    [[میرزایی، علی اکبر]] (مترجم)
    [[میرزایی، علی‌اکبر]] (مترجم)
    |زبان
    |زبان
    | زبان = عربی - فارسی
    | زبان = عربی - فارسی
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    '''ترجمه تحف العقول عن آل الرسول(ص) سخنان حضرات معصومین(ع)''' ترجمه فارسی کتاب «تحف العقول فیما جاء من الحکم والمواعظ عن آل الرسول(ص)» اثر ابومحمد حسن بن علی بن حسین بن شعبه حرانی حلبی (متوفی 381ق) است که به قلم علی‌اکبر میرزایی است.
    {{کاربردهای دیگر|تحف العقول (ابهام‌زدایی)}}
    '''ترجمه تحف العقول عن آل الرسول(ص) سخنان حضرات معصومین(ع)''' ترجمه فارسی کتاب «تحف العقول فیما جاء من الحکم والمواعظ عن آل الرسول(ص)» اثر [[ابن شعبه، حسن بن علی|ابومحمد حسن بن علی بن حسین بن شعبه حرانی حلبی]] (متوفی 381ق) است که به قلم [[میرزایی، علی‌اکبر|علی‌اکبر میرزایی]] است.


    در میان کتاب‌های حدیثی قرن پنجم، کتاب «تحف العقول» دارای امتیازات خاصی است که علی‌رغم ارسال آن، از پایداری و مقبولیت بسیار خوبی تاکنون برخوردار بوده است. ترتیب احادیث بنا بر بیانات حضرات معصومین(ع)، انتخاب متن‌های قوی و کم‌نظیر، گزینش کلمات قصار در پایان کلمات مفصل، از امتیازات این کتاب شریف است و شاید همین امور سبب گردیده تا جامعه علمی شیعه، هیچ‌گاه از آن غفلت نورزد. خوش‌سلیقگی مؤلف کتاب در انتخاب شایسته از فرمایشات اهل‌بیت(ع)، باعث شده است عموم مردم نیز این کتاب را موردپسند و استقبال قرار دهند و مترجمان را بر آن داشته تا پارسی‌زبانان را نیز از این چشمه پرفیض، سیراب نمایند<ref>مهدی، غلامعلی، ص163- 164</ref>. کتاب حاضر نیز ازجمله ترجمه‌هایی است که برای این اثر نفیس، نوشته‌شده است.
    در میان کتاب‌های حدیثی قرن پنجم، کتاب «[[تحف العقول عن آل الرسول صلى‌الله‌عليهم|تحف العقول]]» دارای امتیازات خاصی است که علی‌رغم ارسال آن، از پایداری و مقبولیت بسیار خوبی تاکنون برخوردار بوده است. ترتیب احادیث بنا بر بیانات حضرات معصومین(ع)، انتخاب متن‌های قوی و کم‌نظیر، گزینش کلمات قصار در پایان کلمات مفصل، از امتیازات این کتاب شریف است و شاید همین امور سبب گردیده تا جامعه علمی شیعه، هیچ‌گاه از آن غفلت نورزد. خوش‌سلیقگی مؤلف کتاب در انتخاب شایسته از فرمایشات اهل‌بیت(ع)، باعث شده است عموم مردم نیز این کتاب را موردپسند و استقبال قرار دهند و مترجمان را بر آن داشته تا پارسی‌زبانان را نیز از این چشمه پرفیض، سیراب نمایند<ref>مهدی، غلامعلی، ص163- 164</ref>. کتاب حاضر نیز ازجمله ترجمه‌هایی است که برای این اثر نفیس، نوشته‌شده است.


    مترجم در این کتاب، سعی نموده است تا اصول ترجمه را رعایت نموده و ترجمه‌ای سلیس و روان از عبارات، ارائه دهد. وی دقت زیادی در رعایت حفظ اصل امانت در ترجمه داشته، به‌گونه‌ای که توضیحات اضافه بر متن را داخل پرانتز، قرار داده است.
    مترجم در این کتاب، سعی نموده است تا اصول ترجمه را رعایت نموده و ترجمه‌ای سلیس و روان از عبارات، ارائه دهد. وی دقت زیادی در رعایت حفظ اصل امانت در ترجمه داشته، به‌گونه‌ای که توضیحات اضافه بر متن را داخل پرانتز، قرار داده است.
    خط ۳۹: خط ۴۰:
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    # متن کتاب.
    # متن کتاب.
    # غلامعلی، مهدی، «نگاهی به یک ترجمه معرفی و نقد»، پایگاه مجلات تخصصی نور، علوم حدیث پاييز 1382- شماره 29، به آدرس:
    #[[:noormags:1553| غلامعلی، مهدی، «نگاهی به یک ترجمه معرفی و نقد»، پایگاه مجلات تخصصی نور، علوم حدیث پاييز 1382- شماره 29]].
    https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/1553/
     


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اخلاق اسلامی]]
    [[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]]
    [[رده:مقالات مهر 01 مکرمی]]
    [[رده:مقالات مهر 01 مکرمی]]
    [[رده:مقالات رد شده1]]
    [[رده:مقالات برگشتی مکرمی]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 مهرماه 1401]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۳۰ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۳۷

    ترجمه تحف العقول عن آل الرسول صلی‌الله‌علیه‌وآله‌وسلم
    ترجمه تحف العقول عن آل الرسول صلی‌الله‌علیه‌وآله‌وسلم
    پدیدآورانابن شعبه، حسن بن علی (نويسنده) میرزایی، علی‌اکبر (مترجم)
    عنوان‌های دیگرتحف العقول عن آل الرسول(ص) (فارسی - عربی) ** ترجمه و متن کامل تحف العقول عن آل الرسول صلی‌الله‌علیه‌وآله: سخنان چهارده معصوم علیهم‌السلام ** سخنان حضرات معصومین علیهم‌السلام
    ناشرصالحان
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1389ش
    چاپ1
    شابک978-964-7572-96-5
    موضوعاحادیث اخلاقی - قرن 4ق. - اخلاق اسلامی - احادیث شیعه - قرن 4ق.
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    /الف2 ت3041 248 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه تحف العقول عن آل الرسول(ص) سخنان حضرات معصومین(ع) ترجمه فارسی کتاب «تحف العقول فیما جاء من الحکم والمواعظ عن آل الرسول(ص)» اثر ابومحمد حسن بن علی بن حسین بن شعبه حرانی حلبی (متوفی 381ق) است که به قلم علی‌اکبر میرزایی است.

    در میان کتاب‌های حدیثی قرن پنجم، کتاب «تحف العقول» دارای امتیازات خاصی است که علی‌رغم ارسال آن، از پایداری و مقبولیت بسیار خوبی تاکنون برخوردار بوده است. ترتیب احادیث بنا بر بیانات حضرات معصومین(ع)، انتخاب متن‌های قوی و کم‌نظیر، گزینش کلمات قصار در پایان کلمات مفصل، از امتیازات این کتاب شریف است و شاید همین امور سبب گردیده تا جامعه علمی شیعه، هیچ‌گاه از آن غفلت نورزد. خوش‌سلیقگی مؤلف کتاب در انتخاب شایسته از فرمایشات اهل‌بیت(ع)، باعث شده است عموم مردم نیز این کتاب را موردپسند و استقبال قرار دهند و مترجمان را بر آن داشته تا پارسی‌زبانان را نیز از این چشمه پرفیض، سیراب نمایند[۱]. کتاب حاضر نیز ازجمله ترجمه‌هایی است که برای این اثر نفیس، نوشته‌شده است.

    مترجم در این کتاب، سعی نموده است تا اصول ترجمه را رعایت نموده و ترجمه‌ای سلیس و روان از عبارات، ارائه دهد. وی دقت زیادی در رعایت حفظ اصل امانت در ترجمه داشته، به‌گونه‌ای که توضیحات اضافه بر متن را داخل پرانتز، قرار داده است.

    به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به قسمت‌هایی از کتاب، اشاره می‌شود: «یا علی إن من الیقین أن لا ترضی أحدا بسخط الله ولا تحمد أحدا بما أتاک الله ولا تذم أحدا علی ما لم یؤتک الله، فإن الرازق لایجره حرص حریص...» (ای علی! یکی از نشانه‌های (اهل) یقین، این است که کسی را باخشم الهی خشنود نکنی و به چیزی که خداوند به تو داده است (نعمت‌های خدادادی) دیگری را ستایش نکنی و نسبت به چیزی که خداوند به تو نداده (از سوی خداوند به تو نرسیده، بلکه به‌واسطه اشتباهات خودت بوده است) کسی را سرزنش نکنی؛ زیرا حریص بودن شخص حریص، باعث رسیدن روزی نخواهد شد...)[۲].

    پانویس

    1. مهدی، غلامعلی، ص163- 164
    2. متن کتاب، ص21

    منابع مقاله

    1. متن کتاب.
    2. غلامعلی، مهدی، «نگاهی به یک ترجمه معرفی و نقد»، پایگاه مجلات تخصصی نور، علوم حدیث پاييز 1382- شماره 29.


    وابسته‌ها