بهشت کافی (ترجمۀ روضه کافی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ': ==' به '==') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'بهشت (ابهام زدایی)' به 'بهشت (ابهامزدایی)') |
||
(۲۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR02641J1.jpg | |||
| عنوان =بهشت کافی (ترجمۀ روضه کافی) | |||
| | | عنوانهای دیگر =الکافی. الروضه. فارسی | ||
| پدیدآوران = | |||
[[کلینی، محمد بن یعقوب]] (نویسنده) | |||
| | |||
| | |||
[[آژیر، حمیدرضا]] (مترجم) | [[آژیر، حمیدرضا]] (مترجم) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 129 /ک8 ک24041 | ||
| موضوع = | |||
احادیث شیعه - قرن 4ق. | |||
|کد کنگره | | ناشر = | ||
سرور | |||
| مکان نشر =قم - ایران | |||
|موضوع | | سال نشر = 1381 ش | ||
|ناشر | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02641AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02641 | |||
| کتابخوان همراه نور =02641 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
{{کاربردهای دیگر| بهشت (ابهامزدایی)}} | |||
'''بهشت كافى''' ترجمه فارسی روضه كافى مرحوم [[کلینی، محمد بن یعقوب|كلينى]] به قلم [[آژیر، حمیدرضا|حميد رضا آژير]] است.مترجم فهرستى از مطالب كتاب را در ابتداى ترجمهى خود آورده كه اين فهرست مفصلتر از ديگر فهارسى است كه بر اين كتاب نوشته شده كه براى احاديث آن به طور ريزتر، موضوعات مختلفى را ذكر كرده است. | |||
وى بر اساس شمارهگذارى روضه تصحيح محمد جعفر شمسالدين، و با حذف سلسله اسناد روايات، اقدام به ترجمه روضه كرده و عنوانهایى را هم فارغ از متن عربى برگزيده است. از آوردن متن عربى احاديث خوددارى كرده و تنها به آوردن متن آيات در ترجمه اكتفا نموده و آنها را در پاروقى ترجمه كرده است. | |||
روضه حاوى احاديثى پراكنده و به تعبير مترجم آن، كشكولى از سخنان منسوب به ائمه(ع) است، و دليل انتخاب آنها، تنوع مطالب و ملالآور نبودن، عنوان شده است. داستان، پند، نكات اعتقادى، معجزه، كرامت، رفتار اخلاقى، بيان پارهاى از واقعيات، نامههایى از ائمه(ع)، ظهور امام زمان و نشانه آن، سخنانى از انبيا و گاه مباحث فقهى، محور احاديث برگزيده را تشكيل مىدهند. | |||
روضه حاوى احاديثى پراكنده و به تعبير مترجم آن، كشكولى از سخنان منسوب به ائمه(ع) است، و دليل انتخاب آنها، تنوع مطالب و ملالآور نبودن، عنوان شده است. داستان، پند، نكات اعتقادى، معجزه، كرامت، رفتار اخلاقى، بيان پارهاى از واقعيات، | |||
وى سعى نموده است كه در ترجمه خود از لغات روان و به دور از پيچيدگى استفاده نمايد و بيشتر جنبهى ترجمهى مفهومى دارد. | وى سعى نموده است كه در ترجمه خود از لغات روان و به دور از پيچيدگى استفاده نمايد و بيشتر جنبهى ترجمهى مفهومى دارد. | ||
== منابع مقاله== | == منابع مقاله== | ||
مقدمه و متن كتاب | |||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:حدیث]] | [[رده:حدیث]] | ||
[[رده:متون احادیث]] | [[رده: متون احادیث]] | ||
[[رده:احادیث شیعه]] | [[رده:احادیث شیعه]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۹ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۱۰
بهشت کافی (ترجمۀ روضه کافی) | |
---|---|
پدیدآوران | کلینی، محمد بن یعقوب (نویسنده) آژیر، حمیدرضا (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الکافی. الروضه. فارسی |
ناشر | سرور |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1381 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 129 /ک8 ک24041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
بهشت كافى ترجمه فارسی روضه كافى مرحوم كلينى به قلم حميد رضا آژير است.مترجم فهرستى از مطالب كتاب را در ابتداى ترجمهى خود آورده كه اين فهرست مفصلتر از ديگر فهارسى است كه بر اين كتاب نوشته شده كه براى احاديث آن به طور ريزتر، موضوعات مختلفى را ذكر كرده است.
وى بر اساس شمارهگذارى روضه تصحيح محمد جعفر شمسالدين، و با حذف سلسله اسناد روايات، اقدام به ترجمه روضه كرده و عنوانهایى را هم فارغ از متن عربى برگزيده است. از آوردن متن عربى احاديث خوددارى كرده و تنها به آوردن متن آيات در ترجمه اكتفا نموده و آنها را در پاروقى ترجمه كرده است.
روضه حاوى احاديثى پراكنده و به تعبير مترجم آن، كشكولى از سخنان منسوب به ائمه(ع) است، و دليل انتخاب آنها، تنوع مطالب و ملالآور نبودن، عنوان شده است. داستان، پند، نكات اعتقادى، معجزه، كرامت، رفتار اخلاقى، بيان پارهاى از واقعيات، نامههایى از ائمه(ع)، ظهور امام زمان و نشانه آن، سخنانى از انبيا و گاه مباحث فقهى، محور احاديث برگزيده را تشكيل مىدهند.
وى سعى نموده است كه در ترجمه خود از لغات روان و به دور از پيچيدگى استفاده نمايد و بيشتر جنبهى ترجمهى مفهومى دارد.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب