بهشت کافی (ترجمۀ روضه کافی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'بهشت (ابهام زدایی)' به 'بهشت (ابهامزدایی)') |
||
(۱۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۴: | خط ۴: | ||
| عنوانهای دیگر =الکافی. الروضه. فارسی | | عنوانهای دیگر =الکافی. الروضه. فارسی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[کلینی، محمد بن یعقوب]] ( | [[کلینی، محمد بن یعقوب]] (نویسنده) | ||
[[آژیر، حمیدرضا]] (مترجم) | [[آژیر، حمیدرضا]] (مترجم) | ||
خط ۱۶: | خط ۱۶: | ||
| سال نشر = 1381 ش | | سال نشر = 1381 ش | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02641AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02641 | |||
| کتابخوان همراه نور =02641 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر| بهشت (ابهامزدایی)}} | |||
'''بهشت كافى''' ترجمه فارسی روضه كافى مرحوم [[کلینی، محمد بن یعقوب|كلينى]] به قلم [[آژیر، حمیدرضا|حميد رضا آژير]] است.مترجم فهرستى از مطالب كتاب را در ابتداى ترجمهى خود آورده كه اين فهرست مفصلتر از ديگر فهارسى است كه بر اين كتاب نوشته شده كه براى احاديث آن به طور ريزتر، موضوعات مختلفى را ذكر كرده است. | '''بهشت كافى''' ترجمه فارسی روضه كافى مرحوم [[کلینی، محمد بن یعقوب|كلينى]] به قلم [[آژیر، حمیدرضا|حميد رضا آژير]] است.مترجم فهرستى از مطالب كتاب را در ابتداى ترجمهى خود آورده كه اين فهرست مفصلتر از ديگر فهارسى است كه بر اين كتاب نوشته شده كه براى احاديث آن به طور ريزتر، موضوعات مختلفى را ذكر كرده است. | ||
وى بر اساس شمارهگذارى روضه تصحيح محمد جعفر شمسالدين، و با حذف سلسله اسناد روايات، اقدام به ترجمه روضه كرده و | وى بر اساس شمارهگذارى روضه تصحيح محمد جعفر شمسالدين، و با حذف سلسله اسناد روايات، اقدام به ترجمه روضه كرده و عنوانهایى را هم فارغ از متن عربى برگزيده است. از آوردن متن عربى احاديث خوددارى كرده و تنها به آوردن متن آيات در ترجمه اكتفا نموده و آنها را در پاروقى ترجمه كرده است. | ||
روضه حاوى احاديثى پراكنده و به تعبير مترجم آن، كشكولى از سخنان منسوب به ائمه(ع) است، و دليل انتخاب آنها، تنوع مطالب و ملالآور نبودن، عنوان شده است. داستان، پند، نكات اعتقادى، معجزه، كرامت، رفتار اخلاقى، بيان پارهاى از واقعيات، | روضه حاوى احاديثى پراكنده و به تعبير مترجم آن، كشكولى از سخنان منسوب به ائمه(ع) است، و دليل انتخاب آنها، تنوع مطالب و ملالآور نبودن، عنوان شده است. داستان، پند، نكات اعتقادى، معجزه، كرامت، رفتار اخلاقى، بيان پارهاى از واقعيات، نامههایى از ائمه(ع)، ظهور امام زمان و نشانه آن، سخنانى از انبيا و گاه مباحث فقهى، محور احاديث برگزيده را تشكيل مىدهند. | ||
وى سعى نموده است كه در ترجمه خود از لغات روان و به دور از پيچيدگى استفاده نمايد و بيشتر جنبهى ترجمهى مفهومى دارد. | وى سعى نموده است كه در ترجمه خود از لغات روان و به دور از پيچيدگى استفاده نمايد و بيشتر جنبهى ترجمهى مفهومى دارد. | ||
خط ۳۶: | خط ۳۹: | ||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
نسخهٔ کنونی تا ۲۹ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۱۰
بهشت کافی (ترجمۀ روضه کافی) | |
---|---|
پدیدآوران | کلینی، محمد بن یعقوب (نویسنده) آژیر، حمیدرضا (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الکافی. الروضه. فارسی |
ناشر | سرور |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1381 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 129 /ک8 ک24041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
بهشت كافى ترجمه فارسی روضه كافى مرحوم كلينى به قلم حميد رضا آژير است.مترجم فهرستى از مطالب كتاب را در ابتداى ترجمهى خود آورده كه اين فهرست مفصلتر از ديگر فهارسى است كه بر اين كتاب نوشته شده كه براى احاديث آن به طور ريزتر، موضوعات مختلفى را ذكر كرده است.
وى بر اساس شمارهگذارى روضه تصحيح محمد جعفر شمسالدين، و با حذف سلسله اسناد روايات، اقدام به ترجمه روضه كرده و عنوانهایى را هم فارغ از متن عربى برگزيده است. از آوردن متن عربى احاديث خوددارى كرده و تنها به آوردن متن آيات در ترجمه اكتفا نموده و آنها را در پاروقى ترجمه كرده است.
روضه حاوى احاديثى پراكنده و به تعبير مترجم آن، كشكولى از سخنان منسوب به ائمه(ع) است، و دليل انتخاب آنها، تنوع مطالب و ملالآور نبودن، عنوان شده است. داستان، پند، نكات اعتقادى، معجزه، كرامت، رفتار اخلاقى، بيان پارهاى از واقعيات، نامههایى از ائمه(ع)، ظهور امام زمان و نشانه آن، سخنانى از انبيا و گاه مباحث فقهى، محور احاديث برگزيده را تشكيل مىدهند.
وى سعى نموده است كه در ترجمه خود از لغات روان و به دور از پيچيدگى استفاده نمايد و بيشتر جنبهى ترجمهى مفهومى دارد.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب