زندگی و آثار مولانا جلال‌الدین رومی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'جلال الدين' به 'جلال‌الدين')
    جز (جایگزینی متن - 'زندگی (ابهام زدایی)' به 'زندگی (ابهام‌زدایی)')
     
    خط ۳۱: خط ۳۱:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر| زندگی (ابهام زدایی)}}  
    {{کاربردهای دیگر| زندگی (ابهام‌زدایی)}}  
    '''زندگی و آثار مولانا جلال‌الدین رومی،''' ترجمه فارسی اثری است که [[اقبال، افضل|افضل اقبال]] به زبان انگلیسی درباره زندگی و آثار مولانا نوشته است. مترجم این اثر یک جلدی، [[افشار، حسن|حسن فضل]] است.
    '''زندگی و آثار مولانا جلال‌الدین رومی،''' ترجمه فارسی اثری است که [[اقبال، افضل|افضل اقبال]] به زبان انگلیسی درباره زندگی و آثار مولانا نوشته است. مترجم این اثر یک جلدی، [[افشار، حسن|حسن فضل]] است.



    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۹ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۰۲

    زندگی و آثار مولانا جلال‌الدین رومی
    زندگی و آثار مولانا جلال‌الدین رومی
    پدیدآوراناقبال، افضل (نویسنده) افشار، حسن (محقق)
    ناشرنشر مرکز
    مکان نشرايران - تهران
    سال نشر1375ش.
    چاپچاپ يکم
    شابک964-305-188-9
    موضوعمولوی، جلال‌الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - نقد و تفسير

    مولوی، جلال‌الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - سرگذشت‌نامه

    شعر فارسی - قرن 7ق. - تاريخ و نقد
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏الف‎‏7‎‏ز‎‏9‎‏ / 5305 ‏PIR‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    زندگی و آثار مولانا جلال‌الدین رومی، ترجمه فارسی اثری است که افضل اقبال به زبان انگلیسی درباره زندگی و آثار مولانا نوشته است. مترجم این اثر یک جلدی، حسن فضل است.

    اقبال در این اثر درباره زندگی و افکار جلال‌الدین رومی بحث می‌کند و این رساله را پیش‌درآمدی انتقادی می‌نامد. این رساله را هرچند مانند نویسنده‌اش متواضعانه، پیش‌درآمدی انتقادی بدانیم، اما حق مطلب را درباره موضوعش، ادا می‌کند. افضل اقبال، آثار فراوان رومی و نیز هرچه را دیگران از قدیم تا امروز در این باب گفته‌اند، ژرف خوانده است. ضمن آنکه رویکرد او به شاعر توأم با حساسیت بسیار است و تحلیل زیباشناختی او در نهایتِ ظرافت است. در طرح مسائل دشوارِ شرح حال رومی نیز مهارت فراوانی در سیاق نقد محققانه از خود به نمایش می‌گذارد.[۱]

    همه اشعار نقل‌شده در این کتاب از مثنوی نیست و از دیوان شمس هم فراوان نقل شده است. مترجم، برای یافتن ابیاتی که خود، نتوانسته فارسی آنها را بیابد از تجربیات جلال ستاری، بابک احمدی، جعفر مدرس صادقی و عبدالکریم سروش استفاده کرده و بسیار از کشف الابیات علامه جعفری بهره برده است. درعین‌حال یک تک‌بیت از مولانا در اثر حاضر (ص130) بر وی نامکشوف باقی مانده و ناچار آن را به همان صورت انگلیسی آورده است.[۲]

    پانویس

    1. ر.ک: پیشگفتار کتاب، ص3-4
    2. ر.ک: یادداشت مترجم بر کتاب، ص1

    منابع مقاله

    مقدمه مترجم و پیشگفتار کتاب.

    وابسته‌ها