زندگی و آثار مولانا جلالالدین رومی: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'جلال الدين' به 'جلالالدين') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'زندگی (ابهام زدایی)' به 'زندگی (ابهامزدایی)') |
||
خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر| زندگی ( | {{کاربردهای دیگر| زندگی (ابهامزدایی)}} | ||
'''زندگی و آثار مولانا جلالالدین رومی،''' ترجمه فارسی اثری است که [[اقبال، افضل|افضل اقبال]] به زبان انگلیسی درباره زندگی و آثار مولانا نوشته است. مترجم این اثر یک جلدی، [[افشار، حسن|حسن فضل]] است. | '''زندگی و آثار مولانا جلالالدین رومی،''' ترجمه فارسی اثری است که [[اقبال، افضل|افضل اقبال]] به زبان انگلیسی درباره زندگی و آثار مولانا نوشته است. مترجم این اثر یک جلدی، [[افشار، حسن|حسن فضل]] است. | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۹ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۰۲
زندگی و آثار مولانا جلالالدین رومی | |
---|---|
پدیدآوران | اقبال، افضل (نویسنده) افشار، حسن (محقق) |
ناشر | نشر مرکز |
مکان نشر | ايران - تهران |
سال نشر | 1375ش. |
چاپ | چاپ يکم |
شابک | 964-305-188-9 |
موضوع | مولوی، جلالالدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - نقد و تفسير
مولوی، جلالالدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - سرگذشتنامه شعر فارسی - قرن 7ق. - تاريخ و نقد |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /الف7ز9 / 5305 PIR |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
زندگی و آثار مولانا جلالالدین رومی، ترجمه فارسی اثری است که افضل اقبال به زبان انگلیسی درباره زندگی و آثار مولانا نوشته است. مترجم این اثر یک جلدی، حسن فضل است.
اقبال در این اثر درباره زندگی و افکار جلالالدین رومی بحث میکند و این رساله را پیشدرآمدی انتقادی مینامد. این رساله را هرچند مانند نویسندهاش متواضعانه، پیشدرآمدی انتقادی بدانیم، اما حق مطلب را درباره موضوعش، ادا میکند. افضل اقبال، آثار فراوان رومی و نیز هرچه را دیگران از قدیم تا امروز در این باب گفتهاند، ژرف خوانده است. ضمن آنکه رویکرد او به شاعر توأم با حساسیت بسیار است و تحلیل زیباشناختی او در نهایتِ ظرافت است. در طرح مسائل دشوارِ شرح حال رومی نیز مهارت فراوانی در سیاق نقد محققانه از خود به نمایش میگذارد.[۱]
همه اشعار نقلشده در این کتاب از مثنوی نیست و از دیوان شمس هم فراوان نقل شده است. مترجم، برای یافتن ابیاتی که خود، نتوانسته فارسی آنها را بیابد از تجربیات جلال ستاری، بابک احمدی، جعفر مدرس صادقی و عبدالکریم سروش استفاده کرده و بسیار از کشف الابیات علامه جعفری بهره برده است. درعینحال یک تکبیت از مولانا در اثر حاضر (ص130) بر وی نامکشوف باقی مانده و ناچار آن را به همان صورت انگلیسی آورده است.[۲]
پانویس
منابع مقاله
مقدمه مترجم و پیشگفتار کتاب.