المسالك و الممالك (ترجمه ابن خرداذبه): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' های' به '‎های')
    جز (جایگزینی متن - 'المسالك و الممالك (ابهام زدایی)' به 'المسالك و الممالك (ابهام‌زدایی)')
     
    (۲۹ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR02267J1.jpg
    | تصویر =NUR02267J1.jpg
    خط ۷: خط ۶:
    [[میکل، آندره]] (مقدمه‌نويس)
    [[میکل، آندره]] (مقدمه‌نويس)


    [[ابن خردادبه، عبید الله بن عبدالله]] (نويسنده)
    [[ابن خردادبه، عبیدالله بن عبدالله]] (نویسنده)


    [[خاکرند، سعید]] (مترجم)
    [[خاکرند، سعید]] (مترجم)
    خط ۱۹: خط ۱۸:
    کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    | ناشر =  
    | ناشر =  
    موسسه مطالعات و انتشارات تاریخی میراث ملل
    مؤسسه مطالعات و انتشارات تاریخی میراث ملل
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | سال نشر = 1371 ش  
    | سال نشر = 1371 ش  


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2267AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02267AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02267
    | کتابخوان همراه نور =02267
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر|المسالك و الممالك (ابهام‌زدایی)}}
    '''المسالك و الممالك ابن خُرداذبه''' [[ابن خردادبه، عبیدالله بن عبدالله|(ابن خردادبه)، ابوالقاسم عبيدالله بن عبدالله]] (متوفى 280ق) اصل كتاب، به زبان عربى كه زبان علمى آن روزگار بوده، نگاشته شده است و مترجم، [[خاکرند، سعید|سعيد خاکرند]]، كه به خوبى به اهميت اين قديمى‌ترين متن جغرافيايى اسلامى پى برده بودند، با دقت و بردبارى اثر را به صورت تحت اللفظى، در سال 1370ش، به فارسی ترجمه نموده است.


     
    اشعار عربى متن كه عمدتاً به جهت استشهاد آورده شده و ارتباط مستقيمى با متن نداشته‌اند، جداگانه ترجمه و ضميمه اثر شده‌اند.
    == درباره ترجمه ==
     
     
    اصل كتاب، به زبان عربى كه زبان علمى آن روزگار بوده، نگاشته شده است و مترجم، سعيد خاکرند، كه به خوبى به اهميت اين قديمى‌ترين متن جغرافيايى اسلامى پى برده بودند، با دقت و بردبارى اثر را به صورت تحت اللفظى، در سال 1370ش، به فارسى ترجمه نموده است.
     
    اشعار عربى متن كه عمدتا به جهت استشهاد آورده شده و ارتباط مستقيمى با متن نداشته‌اند، جداگانه ترجمه و ضميمه اثر شده‌اند.


    در مواردى در متن اصلى، جا افتادگى وجود داشته كه مترجم آنها را با علامت ستاره * مشخص كرده و در پاورقى‌ها توضيح داده است. مطالب جا افتاده به همراه غلط نامه ضميمه اثر مى‌باشند.
    در مواردى در متن اصلى، جا افتادگى وجود داشته كه مترجم آنها را با علامت ستاره * مشخص كرده و در پاورقى‌ها توضيح داده است. مطالب جا افتاده به همراه غلط نامه ضميمه اثر مى‌باشند.
    خط ۴۵: خط ۴۲:
    مترجم با بهره‌گيرى از كتاب «[[معجم البلدان]]» اثر [[یاقوت حموی، یاقوت بن عبدالله|ياقوت حموى]]، اقدام به توصيف اكثر شهرها و مناطقى كه در كتاب آمده است نموده، تا براى پژوهشگران و دانش پژوهان مفيدتر باشد. در ضمن به دليل اين كه «[[معجم البلدان]]» به صورت الفبايى و فهرست‌وار تأليف شده، از ارجاع خواننده به صفحه و جلد آن صرف نظر شده است.
    مترجم با بهره‌گيرى از كتاب «[[معجم البلدان]]» اثر [[یاقوت حموی، یاقوت بن عبدالله|ياقوت حموى]]، اقدام به توصيف اكثر شهرها و مناطقى كه در كتاب آمده است نموده، تا براى پژوهشگران و دانش پژوهان مفيدتر باشد. در ضمن به دليل اين كه «[[معجم البلدان]]» به صورت الفبايى و فهرست‌وار تأليف شده، از ارجاع خواننده به صفحه و جلد آن صرف نظر شده است.


    مقاله‌اى از آندره ميكل استاد كولژ دوفرانس درباره دانش جغرافى در نزد مسلمانان كه بنا به درخواست على‌اصغر مصدق، به عنوان «مقدمه‌اى بر ترجمه مسالك و ممالك ابن خردادبه» نگاشته و توسط ايشان به فارسى برگردانده شده، در ابتداى كتاب، آمده است.
    مقاله‌اى از [[میکل، آندره|آندره ميكل]] استاد كولژ دوفرانس درباره دانش جغرافى در نزد مسلمانان كه بنا به درخواست على‌اصغر مصدق، به عنوان «مقدمه‌اى بر ترجمه مسالك و ممالك ابن خردادبه» نگاشته و توسط ايشان به فارسی برگردانده شده، در ابتداى كتاب، آمده است.
     
    يك مقدمه از ناشر در بيان نكاتى پيرامون اثر و دو مقدمه از مترجم در بيان نكاتى درباره ترجمه و اشاره به زندگينامه مؤلف، در ترجمه فارسى كتاب، اضافه شده است.
     
    == منابع مقاله ==


    يك مقدمه از ناشر در بيان نكاتى پيرامون اثر و دو مقدمه از مترجم در بيان نكاتى درباره ترجمه و اشاره به زندگی‌نامه مؤلف، در ترجمه فارسی كتاب، اضافه شده است.


    ==منابع مقاله==
    مقدمه ترجمه كتاب «المسالك و الممالك».
    مقدمه ترجمه كتاب «المسالك و الممالك».


    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


     
    [[المسالك و الممالك، ابن خرداذبه]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:جغرافیا (عمومی)، اطلس، نقشه]]
    [[رده:جغرافیا (عمومی)، اطلس، نقشه]]
    [[رده: تاریخ جغرافیا]]
    [[رده: تاریخ جغرافیا]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۸ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۴۰

    المسالک و الممالک (ابن خرداذبه، ترجمه)
    المسالك و الممالك (ترجمه ابن خرداذبه)
    پدیدآورانمیکل، آندره (مقدمه‌نويس)

    ابن خردادبه، عبیدالله بن عبدالله (نویسنده)

    خاکرند، سعید (مترجم)
    ناشرمؤسسه مطالعات و انتشارات تاریخی میراث ملل
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1371 ش
    چاپ1
    موضوعایران - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14

    جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14

    کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏G‎‏ ‎‏93‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏م‎‏5041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    المسالك و الممالك ابن خُرداذبه (ابن خردادبه)، ابوالقاسم عبيدالله بن عبدالله (متوفى 280ق) اصل كتاب، به زبان عربى كه زبان علمى آن روزگار بوده، نگاشته شده است و مترجم، سعيد خاکرند، كه به خوبى به اهميت اين قديمى‌ترين متن جغرافيايى اسلامى پى برده بودند، با دقت و بردبارى اثر را به صورت تحت اللفظى، در سال 1370ش، به فارسی ترجمه نموده است.

    اشعار عربى متن كه عمدتاً به جهت استشهاد آورده شده و ارتباط مستقيمى با متن نداشته‌اند، جداگانه ترجمه و ضميمه اثر شده‌اند.

    در مواردى در متن اصلى، جا افتادگى وجود داشته كه مترجم آنها را با علامت ستاره * مشخص كرده و در پاورقى‌ها توضيح داده است. مطالب جا افتاده به همراه غلط نامه ضميمه اثر مى‌باشند.

    مترجم فهرست اعلام (كسان و مكان) براى اثر تهيه كرده است تا دانش پژوهان را در وصول سريع‌تر به موضوع مورد نظرشان يارى نمايد.

    مترجم با بهره‌گيرى از كتاب «معجم البلدان» اثر ياقوت حموى، اقدام به توصيف اكثر شهرها و مناطقى كه در كتاب آمده است نموده، تا براى پژوهشگران و دانش پژوهان مفيدتر باشد. در ضمن به دليل اين كه «معجم البلدان» به صورت الفبايى و فهرست‌وار تأليف شده، از ارجاع خواننده به صفحه و جلد آن صرف نظر شده است.

    مقاله‌اى از آندره ميكل استاد كولژ دوفرانس درباره دانش جغرافى در نزد مسلمانان كه بنا به درخواست على‌اصغر مصدق، به عنوان «مقدمه‌اى بر ترجمه مسالك و ممالك ابن خردادبه» نگاشته و توسط ايشان به فارسی برگردانده شده، در ابتداى كتاب، آمده است.

    يك مقدمه از ناشر در بيان نكاتى پيرامون اثر و دو مقدمه از مترجم در بيان نكاتى درباره ترجمه و اشاره به زندگی‌نامه مؤلف، در ترجمه فارسی كتاب، اضافه شده است.

    منابع مقاله

    مقدمه ترجمه كتاب «المسالك و الممالك».

    وابسته‌ها