معجم البلدان (ترجمه): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'> [[پرونده:NUR02272J1.jpg|بندانگش» ایجاد کرد.)
     
    جز (جایگزینی متن - 'المعجم (ابهام زدایی)' به 'المعجم (ابهام‌زدایی)')
     
    (۲۹ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR02272J1.jpg|بندانگشتی|معجم البلدان]]
    | تصویر =NUR02272J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =معجم البلدان
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =
    |-
    | پدیدآوران =  
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|معجم البلدان
    [[منزوی، علی نقی]] (مترجم)
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|
    |-
    |پدیدآورندگان
    |data-type='authors'|[[منزوی، علی نقی]] (مترجم)


    [[یاقوت حموی، یاقوت بن عبد الله]] (نويسنده)
    [[یاقوت حموی، یاقوت بن عبدالله]] (نویسنده)
    |-
    | زبان =فارسی
    |زبان  
    | کد کنگره =‏G‎‏ ‎‏93‎‏ ‎‏/‎‏ی‎‏2‎‏ ‎‏م‎‏6041
    |data-type='language'|فارسی
    | موضوع =
    |-
    ایران - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    |کد کنگره  
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏G‎‏ ‎‏93‎‏ ‎‏/‎‏ی‎‏2‎‏ ‎‏م‎‏6041
    |-
    |موضوع  
    |data-type='subject'|ایران - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14


    جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14


    کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    |-
    | ناشر =
    |ناشر  
    سازمان ميراث فرهنگی کشور (پژوهشگاه)
    |data-type='publisher'|سازمان ميراث فرهنگي کشور (پژوهشگاه)
    | مکان نشر =تهران - ایران
    |-
    | سال نشر = 1380 ش
    |مکان نشر  
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    |-
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'|626 هـ.ق
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|2272
    |}
    </div>


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02272AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | شابک =964-7483-00-7
    | تعداد جلد =2
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02272
    | کتابخوان همراه نور =02272
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}
    {{کاربردهای دیگر|المعجم (ابهام‌زدایی)}}


    == معرفى اجمالى ==
    '''معجم البلدان (ترجمه)'''، ترجمه فارسى دانشنامه جغرافیایی اثر ارزشمند [[یاقوت حموی، یاقوت بن عبدالله|ياقوت حموى]] به قلم [[منزوی، علی نقی|على‌نقى منزوى]] است. اين ترجمه به لحاظ مقدمه و تحقيقات آن ارزشمند است.
     
     
    «معجم البلدان (ترجمه)»، ترجمه فارسى اثر ارزشمند ياقوت حموى به قلم على‌نقى منزوى است. اين ترجمه به لحاظ مقدمه و تحقيقات آن ارزشمند است.
     
    == ساختار ==




    ==ساختار==
    ساختار كتاب، برخلاف متن معجم‌البلدان كه در پنج مجلد آمده، در دو مجلد منتشر و تنظيم شده است؛ بدين ترتيب كه در مجلد اول، مقدمه مترجم، به‌علاوه حروف «همزه، ب، ت و ث» و در مجلد دوم ابتدا شرح احوال و آثار مترجم و پس از آن باقى حروف تا «ز» آمده است. باقى حروف ترجمه نشده است.
    ساختار كتاب، برخلاف متن معجم‌البلدان كه در پنج مجلد آمده، در دو مجلد منتشر و تنظيم شده است؛ بدين ترتيب كه در مجلد اول، مقدمه مترجم، به‌علاوه حروف «همزه، ب، ت و ث» و در مجلد دوم ابتدا شرح احوال و آثار مترجم و پس از آن باقى حروف تا «ز» آمده است. باقى حروف ترجمه نشده است.


    == گزارش محتوا ==
    == گزارش محتوا ==
     
    در ابتداى مجلد اول، مقدمه ارزشمندى ديده مى‌شود كه در 31 شماره تنظيم شده است. در ابتداى اين مقدمه زندگى‌نامه، سفرها، اساتيد و آثار ياقوت ذكر شده است. پس از آن به شيوه تأليف كتاب مهم «معجم البلدان» به‌تفصيل پرداخته شده است. منزوى در بخش آخر مقدمه به انگيزه خود از ترجمه اين اثر اشاره كرده است. او با ذكر انتشار [[الذريعة إلی تصانيف الشيعة|الذريعة]]، طبقات اعلام شيعه و مانند آن مى‌نويسد: «مجموع اين كارها به من نشان داد كه نود درصد كتاب‌هاى يادشده، از مؤلفان ايرانى است و به زبان عربى كه زبان علمى آن روزگار بود، نگاشته‌اند... ازاين‌روى بر آن شدم تا آنجا كه توان دارم، متن‌هاى علمى اصيل تاريخ و جغرافيا را به زبان فارسى برگردانم، تا اين بار سنگين از دوش دانشگاهیان آينده كاسته شود».
     
    در ابتداى مجلد اول، مقدمه ارزشمندى ديده مى‌شود كه در 31 شماره تنظيم شده است. در ابتداى اين مقدمه زندگى‌نامه، سفرها، اساتيد و آثار ياقوت ذكر شده است. پس از آن به شيوه تأليف كتاب مهم «معجم البلدان» به‌تفصيل پرداخته شده است. منزوى در بخش آخر مقدمه به انگيزه خود از ترجمه اين اثر اشاره كرده است. او با ذكر انتشار الذريعة، طبقات اعلام شيعه و مانند آن مى‌نويسد: «مجموع اين كارها به من نشان داد كه نود درصد كتاب‌هاى يادشده، از مؤلفان ايرانى است و به زبان عربى كه زبان علمى آن روزگار بود، نگاشته‌اند... ازاين‌روى بر آن شدم تا آنجا كه توان دارم، متن‌هاى علمى اصيل تاريخ و جغرافيا را به زبان فارسى برگردانم، تا اين بار سنگين از دوش دانشگاهيان آينده كاسته شود».


    مترجم كار ترجمه كتاب را از روى كهن‌ترين و درست‌ترين چاپ معجم البلدان، چاپ وستنفلد، به انجام رسانده است. وى در ادامه به برخى نقايص اين كتاب اشاره مى‌كند. وستنفلد درباره اشعار كتاب تحقيق كرده، نسخه‌بدل و جاى تكرار شعرها را نشان داده است، تا كمكى به فهم معنى دشوار آنها شود. منزوى مقدارى از آن‌ها را در پانوشت‌هاى جلد يكم آورده است.
    مترجم كار ترجمه كتاب را از روى كهن‌ترين و درست‌ترين چاپ معجم البلدان، چاپ وستنفلد، به انجام رسانده است. وى در ادامه به برخى نقايص اين كتاب اشاره مى‌كند. وستنفلد درباره اشعار كتاب تحقيق كرده، نسخه‌بدل و جاى تكرار شعرها را نشان داده است، تا كمكى به فهم معنى دشوار آنها شود. منزوى مقدارى از آن‌ها را در پانوشت‌هاى جلد يكم آورده است.
    خط ۶۹: خط ۵۳:




    1. مقدمه و متن كتاب.
    #مقدمه و متن كتاب.
    #سايت مؤسسه‌ى كتابخانه و موزه ملى ملك.
     
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    2. سايت مؤسسه‌ى كتابخانه و موزه ملى ملك.
    [[معجم البلدان]]


    [[معجم البلدان (تحقیق جندی)]]


    == پیوندها ==
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/13857 مطالعه کتاب معجم البلدان در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:جغرافیا (عمومی). اطلس. نقشه]]
    [[رده:جغرافیا (عمومی)، اطلس، نقشه]]
    [[رده:تاریخ جغرافیا]]
    [[رده:تاریخ جغرافیا]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۸ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۳۵

    معجم البلدان
    معجم البلدان (ترجمه)
    پدیدآورانمنزوی، علی نقی (مترجم) یاقوت حموی، یاقوت بن عبدالله (نویسنده)
    ناشرسازمان ميراث فرهنگی کشور (پژوهشگاه)
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1380 ش
    چاپ1
    شابک964-7483-00-7
    موضوعایران - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14

    جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14

    کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    زبانفارسی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‏G‎‏ ‎‏93‎‏ ‎‏/‎‏ی‎‏2‎‏ ‎‏م‎‏6041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    معجم البلدان (ترجمه)، ترجمه فارسى دانشنامه جغرافیایی اثر ارزشمند ياقوت حموى به قلم على‌نقى منزوى است. اين ترجمه به لحاظ مقدمه و تحقيقات آن ارزشمند است.


    ساختار

    ساختار كتاب، برخلاف متن معجم‌البلدان كه در پنج مجلد آمده، در دو مجلد منتشر و تنظيم شده است؛ بدين ترتيب كه در مجلد اول، مقدمه مترجم، به‌علاوه حروف «همزه، ب، ت و ث» و در مجلد دوم ابتدا شرح احوال و آثار مترجم و پس از آن باقى حروف تا «ز» آمده است. باقى حروف ترجمه نشده است.

    گزارش محتوا

    در ابتداى مجلد اول، مقدمه ارزشمندى ديده مى‌شود كه در 31 شماره تنظيم شده است. در ابتداى اين مقدمه زندگى‌نامه، سفرها، اساتيد و آثار ياقوت ذكر شده است. پس از آن به شيوه تأليف كتاب مهم «معجم البلدان» به‌تفصيل پرداخته شده است. منزوى در بخش آخر مقدمه به انگيزه خود از ترجمه اين اثر اشاره كرده است. او با ذكر انتشار الذريعة، طبقات اعلام شيعه و مانند آن مى‌نويسد: «مجموع اين كارها به من نشان داد كه نود درصد كتاب‌هاى يادشده، از مؤلفان ايرانى است و به زبان عربى كه زبان علمى آن روزگار بود، نگاشته‌اند... ازاين‌روى بر آن شدم تا آنجا كه توان دارم، متن‌هاى علمى اصيل تاريخ و جغرافيا را به زبان فارسى برگردانم، تا اين بار سنگين از دوش دانشگاهیان آينده كاسته شود».

    مترجم كار ترجمه كتاب را از روى كهن‌ترين و درست‌ترين چاپ معجم البلدان، چاپ وستنفلد، به انجام رسانده است. وى در ادامه به برخى نقايص اين كتاب اشاره مى‌كند. وستنفلد درباره اشعار كتاب تحقيق كرده، نسخه‌بدل و جاى تكرار شعرها را نشان داده است، تا كمكى به فهم معنى دشوار آنها شود. منزوى مقدارى از آن‌ها را در پانوشت‌هاى جلد يكم آورده است.

    اما درباره شيوه او در ترجمه كتاب براى تعيين صداى حروف به پيروى از استادش دهخدا، هر حرف بى‌صدا را در ميان دو قلاب [] نهاده است و مطلب را تا حدّ امكان كلمه به كلمه ترجمه نموده است. اشعارى را كه ياقوت به گواه آورده، عيناً در متن نهاده و برخى را كامل در پاورقى ترجمه كرده است؛ اما در خصوص بعضى ديگر مضمون آنها را، تا اندازه‌اى كه بتواند پيوند جغرافيايى شناسه را با خواست مؤلف معجم نشان دهد، در پانوشت آورده و با اين استدلال از ترجمه كامل شعر مى‌گذرد: «ترجمه آن‌ها گاهى يك‌سر ناممكن است و گاهى داراى چندين احتمال بى‌ارزش نحو و صرف عربى است، كه پرداختن به آن‌ها، جز ضايع كردن وقت و بيرون راندن كتاب از موضوع جغرافيا هيچ سود ندارد».

    وضعيت كتاب

    فهرست مطالب هريك از مجلدات در ابتداى آنها آمده است. در ابتداى جلد اول پس از پيشگفتار مترجم، رمزهايى كه در پيشگفتار و پانوشت‌ها به كار رفته است، كتابنامه و برخى منابعى كه ياقوت به آنها ارجاع داده، ذكر شده است.

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن كتاب.
    2. سايت مؤسسه‌ى كتابخانه و موزه ملى ملك.

    وابسته‌ها