پرش به محتوا

الخراج (ترجمه): تفاوت میان نسخه‌ها

۱۶۶ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲۷ اوت ۲۰۲۴
جز
جایگزینی متن - 'الخراج (ابهام زدایی)' به 'الخراج (ابهام‌زدایی)'
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
جز (جایگزینی متن - 'الخراج (ابهام زدایی)' به 'الخراج (ابهام‌زدایی)')
 
(۱۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱۷: خط ۱۷:
| مکان نشر =تهران - ایران
| مکان نشر =تهران - ایران
| سال نشر = 1370 ش  
| سال نشر = 1370 ش  
 
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02235AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2235AUTOMATIONCODE<br>
| چاپ =
| کتابخانۀ دیجیتال نور =4393
| شابک =
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02235
| کتابخوان همراه نور =02235
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
{{کاربردهای دیگر|الخراج (ابهام‌زدایی)}}


'''ترجمه الخراج'''، برگردان فارسی كتاب معروف [[کاتب بغدادی، قدامة بن جعفر|كاتب بغدادى]] «[[الخراج و صناعة الكتابة|الخراج و صنعة الكتابة]]» به قلم [[قرچانلو، حسین|دكتر حسين قره‌چانلو]] است. اگر چه از كتاب مذكور تنها جزء دوم آن به‌دست ما رسيده ا ست؛ اما هيمن مقدار نيز به لحاظ محتواى جغرافيايى آن از اهميت خاصى برخوردار است.
'''الخراج (ترجمه)'''، برگردان فارسی كتاب معروف [[کاتب بغدادی، قدامة بن جعفر|كاتب بغدادى]] «[[الخراج و صناعة الكتابة]]» به قلم [[قرچانلو، حسین|دكتر حسین قره‌چانلو]] است. اگر چه از كتاب مذكور تنها جزء دوم آن به‌دست ما رسيده است؛ اما هيمن مقدار نيز به لحاظ محتواى جغرافيايى آن از اهميت خاصى برخوردار است.


خواننده براى اطلاع از محتواى كتاب مى‌تواند به كتاب‌شناسى اصل كتاب مراجعه نمايد و در اين نوشتار تنها به مطلبى درباره ترجمه اشاره مى‌شود. در اين ترجمه مفهوم عبارات به فارسی روان ترجمه گرديده است. مبناى ترجمه كتاب نسخه افست شده چاپ ليدن 1889م بوده كه به روش دخويه به چاپ رسيده است. علاوه بر آن قسمت‌هايى از ترجمه خود را با ترجمه فرانسه كتاب كه توسط دخويه انجام شده، تطبيق داده است. ضمناً اعلام كتاب را در كتب معتبر جغرافيايى تحقيق و بررسى كرده و در پاورقى درج كرده و در قرائت نام‌هاى كتاب از اسامى لاتين موجود در ترجمه فرانسه پيروى كرده است.
خواننده براى اطلاع از محتواى كتاب مى‌تواند به كتاب‌شناسى اصل كتاب مراجعه نمايد و در اين نوشتار تنها به مطلبى درباره ترجمه اشاره مى‌شود. در اين ترجمه مفهوم عبارات به فارسی روان ترجمه گرديده است. مبناى ترجمه كتاب نسخه افست شده چاپ ليدن 1889م بوده كه به روش دخويه به چاپ رسيده است. علاوه بر آن، قسمت‌هایى از ترجمه خود را با ترجمه فرانسه كتاب كه توسط دخويه انجام شده، تطبيق داده است. ضمناً اعلام كتاب را در كتب معتبر جغرافيايى تحقيق و بررسى كرده و در پاورقى درج كرده و در قرائت نام‌هاى كتاب از اسامى لاتين موجود در ترجمه فرانسه پيروى كرده است.


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
#مقدمه و متن كتاب.
#مقدمه و متن كتاب.
#سايت راسخون، مشاهير ايران و جهان، به نقل از كتاب شرح حال تخصصى استادان و دانشياران كشور (جلد سوم).
#سايت راسخون، مشاهير ایران و جهان، به نقل از كتاب شرح حال تخصصى استادان و دانشياران كشور (جلد سوم).


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
[[الخراج و صناعة الكتابة]]
[[الخراج و صناعة الكتابة]]


[[كتاب الخراج و صنعة الكتابة]]


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
خط ۴۱: خط ۴۸:
[[رده: فقه و اصول]]
[[رده: فقه و اصول]]
[[رده: مباحث خاص فقه]]
[[رده: مباحث خاص فقه]]
[[رده:25آذر الی 24 دی]]