اربعین شیخ بهایی (ترجمه عقیقی بخشایشی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'الأربعين (ابهام زدایی)' به 'الأربعين (ابهامزدایی)') |
||
(۲۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۸: | خط ۸: | ||
الاربعین. فارسی - عربی | الاربعین. فارسی - عربی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[شیخ بهایی، محمد بن حسین]] ( | [[شیخ بهایی، محمد بن حسین]] (نویسنده) | ||
[[عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم]] (مترجم) | [[عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم]] (مترجم) | ||
خط ۲۱: | خط ۲۱: | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | | مکان نشر =تهران - ایران | ||
| سال نشر = 1387 ش | | سال نشر = 1387 ش | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14520AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14520AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| شابک =978-964-96-498-8-7 | | شابک =978-964-96-498-8-7 | ||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =14520 | |||
| کتابخوان همراه نور =14520 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|الأربعين (ابهامزدایی)}} | |||
'''ترجمه و متن كامل اربعين شيخ | '''ترجمه و متن كامل اربعين شيخ بهایى'''، ترجمهاى است به فارسی روان و سليس از «اربعين» [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ بهایى]] (متوفاى 1030 يا 1031ق)، بههمراه متن كامل کتاب مزبور به زبان عربى. ترجمه، به قلم [[عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم|عبدالرحيم عقيقى بخشايشى]]، صورت گرفته است. | ||
اربعين [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ | اربعين [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ بهایى]]، به علت جامعيت و گستردگى و داشتن فوايد علمى و فقهى فراوان، تاكنون یک بار توسط مرحوم خاتونآبادى، شاگرد و معاصر خود مؤلف، مورد ترجمه قرار گرفته است، ولى نثر آن مربوط به قرن 11 و نسبت به خوانندگان امروز، سنگین و غير قابل فهم مىباشد. این امر باعث شده است تا مترجم با احياى مجدد این اثر، به امید آنكه مشمول مفاد حديث شريف اربعين گردد، اقدام به ترجمه، تعليق و تخريج اسانيد آن نمايد.<ref>مقدمه مترجم، ص51</ref> | ||
دو مقدمه از [[صفاخواه، محمدحسین|محمدحسين صفاخواه]] (دبير كنگره بزرگداشت محمد بهاءالدين عاملى [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ | دو مقدمه از [[صفاخواه، محمدحسین|محمدحسين صفاخواه]] (دبير كنگره بزرگداشت محمد بهاءالدين عاملى [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شيخ بهایى]]) و مترجم، به کتاب افزوده شده است. | ||
در مقدمه دبير كنگره، به | در مقدمه دبير كنگره، به این نكته اشاره شده است كه در يادكرد گذشتگان نیکنهاد و عالمان راسخ كه به نور امامان خود هدايت پذيرفتند، این نكته گفتنى است كه اينان به سيره موالى خود اقتدا كردند، بار خود را در پيشگاه آنها به زمین افكندند و از غير ظرف آنها ننوشيدند.<ref>مقدمه دبير كنگره، ص3</ref> | ||
مقدمه مترجم، تقريبا مفصل بوده و در آن، ضمن بيان منزلت حديث و تاريخ | مقدمه مترجم، تقريبا مفصل بوده و در آن، ضمن بيان منزلت حديث و تاريخ تدوین آن، به موارد و موضوعات ذيل، پرداخته شده است: گفتار بزرگانى چون حاج [[آقابزرگ تهرانی، محمدمحسن|آقابزرگ تهرانى]]، [[بروجردی، حسین|آيتالله بروجردى]] و صاحب «تأسيس الشيعة»؛ افسانه محدوديت حديث؛ سخنى با برخى از نویسندگان تاريخ علوم نقلى؛ گفتار [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبايى]]؛ گفتار استاد بستانى؛ افسانه عدم ضبط حديث؛ حديثى از رسول خدا(ص)؛ سفرهاى پررنج در راه فراگیرى حديث از جمله سفر احمد بن محمد بن عيسى قمى، ابوايوب سلمان منقرى، جابر بن عبدالله انصارى، ابوالعاليه، ابن قلايه بصرى و سعيد بن مسيب؛ جوامع چهل حديثى؛ گفتارى از مؤلف در مورد حديث و درايه؛ انواع سندها و.<ref>پيشگفتار مترجم، ص15</ref> | ||
در | در پایان این مقدمه، نگاهى اجمالى به زندگى و تأليفات مؤلف افكنده شده و پس از بيان انگیزه ترجمه، نمونهاى از دستخط مؤلف، ارائه شده است.<ref>همان، ص41</ref> | ||
فهرست مطالب، در ابتدا و فهرست منابع و | فهرست مطالب، در ابتدا و فهرست منابع و مدارک مورد استفاده مترجم بههمراه متن عربى «اربعين»، در انتهاى کتاب آمده است. | ||
در پاورقىها علاوه بر ذكر سند، توضيحاتى پيرامون برخى از كلمات و عبارات متن داده شده است. | در پاورقىها علاوه بر ذكر سند، توضيحاتى پيرامون برخى از كلمات و عبارات متن داده شده است. | ||
== | ==پانویس== | ||
<references /> | <references/> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
خط ۵۴: | خط ۵۷: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[اربعین شیخ بهائی (ترجمه خاتون آبادی)]] | [[اربعین شیخ بهائی (ترجمه خاتون آبادی)]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۳ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۰۸
اربعین-شیخ بهایی (عقیقی بخشایشی) | |
---|---|
پدیدآوران | شیخ بهایی، محمد بن حسین (نویسنده) عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الاربعین شیخ بهائی
همراه با تقدیم، تعلیق و شناسایی رجال حدیث الاربعین. فارسی - عربی |
ناشر | فکر |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1387 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-96-498-8-7 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 10ق. اربعینات - قرن 10ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 143 /ش9 الف4041 1387ب |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه و متن كامل اربعين شيخ بهایى، ترجمهاى است به فارسی روان و سليس از «اربعين» شيخ بهایى (متوفاى 1030 يا 1031ق)، بههمراه متن كامل کتاب مزبور به زبان عربى. ترجمه، به قلم عبدالرحيم عقيقى بخشايشى، صورت گرفته است.
اربعين شيخ بهایى، به علت جامعيت و گستردگى و داشتن فوايد علمى و فقهى فراوان، تاكنون یک بار توسط مرحوم خاتونآبادى، شاگرد و معاصر خود مؤلف، مورد ترجمه قرار گرفته است، ولى نثر آن مربوط به قرن 11 و نسبت به خوانندگان امروز، سنگین و غير قابل فهم مىباشد. این امر باعث شده است تا مترجم با احياى مجدد این اثر، به امید آنكه مشمول مفاد حديث شريف اربعين گردد، اقدام به ترجمه، تعليق و تخريج اسانيد آن نمايد.[۱]
دو مقدمه از محمدحسين صفاخواه (دبير كنگره بزرگداشت محمد بهاءالدين عاملى شيخ بهایى) و مترجم، به کتاب افزوده شده است.
در مقدمه دبير كنگره، به این نكته اشاره شده است كه در يادكرد گذشتگان نیکنهاد و عالمان راسخ كه به نور امامان خود هدايت پذيرفتند، این نكته گفتنى است كه اينان به سيره موالى خود اقتدا كردند، بار خود را در پيشگاه آنها به زمین افكندند و از غير ظرف آنها ننوشيدند.[۲]
مقدمه مترجم، تقريبا مفصل بوده و در آن، ضمن بيان منزلت حديث و تاريخ تدوین آن، به موارد و موضوعات ذيل، پرداخته شده است: گفتار بزرگانى چون حاج آقابزرگ تهرانى، آيتالله بروجردى و صاحب «تأسيس الشيعة»؛ افسانه محدوديت حديث؛ سخنى با برخى از نویسندگان تاريخ علوم نقلى؛ گفتار علامه طباطبايى؛ گفتار استاد بستانى؛ افسانه عدم ضبط حديث؛ حديثى از رسول خدا(ص)؛ سفرهاى پررنج در راه فراگیرى حديث از جمله سفر احمد بن محمد بن عيسى قمى، ابوايوب سلمان منقرى، جابر بن عبدالله انصارى، ابوالعاليه، ابن قلايه بصرى و سعيد بن مسيب؛ جوامع چهل حديثى؛ گفتارى از مؤلف در مورد حديث و درايه؛ انواع سندها و.[۳]
در پایان این مقدمه، نگاهى اجمالى به زندگى و تأليفات مؤلف افكنده شده و پس از بيان انگیزه ترجمه، نمونهاى از دستخط مؤلف، ارائه شده است.[۴]
فهرست مطالب، در ابتدا و فهرست منابع و مدارک مورد استفاده مترجم بههمراه متن عربى «اربعين»، در انتهاى کتاب آمده است.
در پاورقىها علاوه بر ذكر سند، توضيحاتى پيرامون برخى از كلمات و عبارات متن داده شده است.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.