آیین اخلاق در قرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'اخلاق در قرآن (ابهام زدایی)' به 'اخلاق در قرآن (ابهام‌زدایی)'
جز (جایگزینی متن - 'علیهم‌السلام' به ' علیهم‌السلام')
برچسب: برگردانده‌شده
جز (جایگزینی متن - 'اخلاق در قرآن (ابهام زدایی)' به 'اخلاق در قرآن (ابهام‌زدایی)')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۴: خط ۴:
| عنوان‌های دیگر =دستور الاخلاق فی القرآن. فارسی
| عنوان‌های دیگر =دستور الاخلاق فی القرآن. فارسی
دستور الاخلاق فی القرآن
دستور الاخلاق فی القرآن
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =
[[دراز، محمد عبدالله]] (نویسنده)
[[دراز، محمد عبدالله]] (نویسنده)
[[عطایی، محمدرضا]] (مترجم)
[[عطایی، محمدرضا]] (مترجم)
خط ۱۲: خط ۱۲:
اخلاق اسلامی
اخلاق اسلامی
قرآن - اخلاق
قرآن - اخلاق
| ناشر =  
| ناشر =
آستان قدس رضوی، شرکت به نشر
آستان قدس رضوی، شرکت به نشر
| مکان نشر =مشهد مقدس - ایران
| مکان نشر =مشهد مقدس - ایران
| سال نشر = 1387 ش  
| سال نشر =1387 ش  
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE15640AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE15640AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| چاپ =1
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
{{کاربردهای دیگر|اخلاق در قرآن (ابهام زدایی)}}
{{کاربردهای دیگر|اخلاق در قرآن (ابهام‌زدایی)}}
'''آيين اخلاق در قرآن''' ترجمه فارسی کتاب «[[دستور الأخلاق في القرآن]]» اثر [[دراز، محمد عبدالله|محمد عبدالله دَرّاز]]، پژوهشى تطبيقى درباره اخلاق نظرى در قرآن، همراه با آيات اخلاق عملى است. این اثر، توسط [[عطایی، محمدرضا|محمدرضا عطايى]]، با قلمى شيوا و رسا، به فارسی سليس و روان برگردان شده است.
'''آيين اخلاق در قرآن''' ترجمه فارسی کتاب «[[دستور الأخلاق في القرآن]]» اثر [[دراز، محمد عبدالله|محمد عبدالله دَرّاز]]، پژوهشى تطبيقى درباره اخلاق نظرى در قرآن، همراه با آيات اخلاق عملى است. این اثر، توسط [[عطایی، محمدرضا|محمدرضا عطايى]]، با قلمى شيوا و رسا، به فارسی سليس و روان برگردان شده است.
سه مقدمه مفصل از مترجم فارسی، محقق ([[غریری، سامی|سامى غريرى]])، ویراستار علمى (سيد‌ ‎محمد بدوى) و مترجم از فرانسه به عربى ([[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]) در ابتداى کتاب جاى گرفته است.
سه مقدمه مفصل از مترجم فارسی، محقق ([[غریری، سامی|سامى غريرى]])، ویراستار علمى (سيد‌ ‎محمد بدوى) و مترجم از فرانسه به عربى ([[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]) در ابتداى کتاب جاى گرفته است.
خط ۳۳: خط ۳۳:
#بر متن کتاب توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]، علاوه بر ترجمه از فرانسه به عربى، تحقيقات و تعليقات سودمندى نيز انجام گرفته است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/19893/1/20 ر.ک: همان]</ref>
#بر متن کتاب توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]، علاوه بر ترجمه از فرانسه به عربى، تحقيقات و تعليقات سودمندى نيز انجام گرفته است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/19893/1/20 ر.ک: همان]</ref>
#متن کتاب، پس از تعريف و تعليق توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]، به‌وسيله سيد‌ ‎محمد بدوى، استاد علم‌الاجتماع دانشگاه اسكندريه مصر، تطبيق شده و ارجاعات مورد بررسى قرار گرفته و نيز توسط استاد سامى غريرى، برای دومین بار یک سرى تحقيق و تعليق انجام گرفته است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/19893/1/21 همان، ص21]</ref>
#متن کتاب، پس از تعريف و تعليق توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]، به‌وسيله سيد‌ ‎محمد بدوى، استاد علم‌الاجتماع دانشگاه اسكندريه مصر، تطبيق شده و ارجاعات مورد بررسى قرار گرفته و نيز توسط استاد سامى غريرى، برای دومین بار یک سرى تحقيق و تعليق انجام گرفته است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/19893/1/21 همان، ص21]</ref>
شايان ذكر است محققان نامبرده، در ارجاعات خود، در مورد رواياتى كه مورد اتفاق عامه و شيعه بوده است، تنها به ذكر منابع عامه بسنده نكرده‌اند، بلكه به منابع شيعه و كتب معتبر پيروان اهلى بيت(ع) از قبيل «اصول و فروع كافى»، «[[تفصیل وسائل الشیعة إلی تحصیل مسائل الشریعة|وسائل الشيعة]]»، «[[بحارالأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار علیهم‌السلام|بحار الانوار]]»، «[[تحف العقول عن آل الرسول صلى‌الله‌عليهم|تحف العقول]]» و نظاير اين‌ها نيز ارجاع داده‌اند كه این امر، بر اعتبار کتاب، افزوده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/19893/1/21 ر.ک: همان]</ref>
شايان ذكر است محققان نامبرده، در ارجاعات خود، در مورد رواياتى كه مورد اتفاق عامه و شيعه بوده است، تنها به ذكر منابع عامه بسنده نكرده‌اند، بلكه به منابع شيعه و كتب معتبر پيروان اهلى بيت(ع) از قبيل «اصول و فروع كافى»، «[[تفصیل وسائل الشیعة إلی تحصیل مسائل الشریعة|وسائل الشيعة]]»، «[[بحارالأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار علیهم‌السلام|بحار الانوار]]»، «[[تحف العقول عن آل الرسول صلى‌الله‌عليهم|تحف العقول]]» و نظاير اين‌ها نيز ارجاع داده‌اند كه این امر، بر اعتبار کتاب، افزوده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/19893/1/21 ر.ک: همان]</ref>
آنچه بر غنا و ارزش علمى این اثر افزوده، آن است كه مترجم فرانسه به عربى آن كه از اطلاعات عمیق دينى برخوردار است، خود استاد زبان عربى بوده و همان‌طورى كه زبان فرانسه را به خوبى آموخته و پايه‌هاى آن را استحكام بخشيده است، کتاب‌هاى زيادى نيز از دانشمندان را از فرانسه به عربى، برگردانده است. وى خود را در طول مدت سه سال، وقف ترجمه متن فرانسوى این کتاب به عربى نموده است. وى از هيچ كوششى فروگذار نكرده تا آن‌چه را كه از راه و روش اطمینان‌بخش در توان دارد، در خدمت این متن قرار دهد و هم‌چنين در راه بيان محتواى کتاب؛ تا در خدمت خواننده عرب زبان و در تعمق بخشيدن فرهنگ دينى وى باشد. از جمله- هم‌چون مؤلف- تنها به اشاره به آيات قرآن در پى نوشت‌ها و ذكر شماره آيه و سوره بسنده نكرده است؛ بلكه زحمت نوشتن تمام آيات كريمه و درج عين عبارات را بر خود هموار و بدان وسيله، زحمت خواننده را نسبت به مراجعه به قرآن در مورد آن آيات كم كرده است؛ آياتى كه خواننده را برای دريافت منظور نویسنده، از آن‌ها بى‌نياز نخواهد بود.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/19893/1/29 ر.ک: مقدمه سيد‌ ‎محمد بدوى، ص29]</ref>
آنچه بر غنا و ارزش علمى این اثر افزوده، آن است كه مترجم فرانسه به عربى آن كه از اطلاعات عمیق دينى برخوردار است، خود استاد زبان عربى بوده و همان‌طورى كه زبان فرانسه را به خوبى آموخته و پايه‌هاى آن را استحكام بخشيده است، کتاب‌هاى زيادى نيز از دانشمندان را از فرانسه به عربى، برگردانده است. وى خود را در طول مدت سه سال، وقف ترجمه متن فرانسوى این کتاب به عربى نموده است. وى از هيچ كوششى فروگذار نكرده تا آن‌چه را كه از راه و روش اطمینان‌بخش در توان دارد، در خدمت این متن قرار دهد و هم‌چنين در راه بيان محتواى کتاب؛ تا در خدمت خواننده عرب زبان و در تعمق بخشيدن فرهنگ دينى وى باشد. از جمله- هم‌چون مؤلف- تنها به اشاره به آيات قرآن در پى نوشت‌ها و ذكر شماره آيه و سوره بسنده نكرده است؛ بلكه زحمت نوشتن تمام آيات كريمه و درج عين عبارات را بر خود هموار و بدان وسيله، زحمت خواننده را نسبت به مراجعه به قرآن در مورد آن آيات كم كرده است؛ آياتى كه خواننده را برای دريافت منظور نویسنده، از آن‌ها بى‌نياز نخواهد بود.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/19893/1/29 ر.ک: مقدمه سيد‌ ‎محمد بدوى، ص29]</ref>
از ديگر اقدامات وى، ارجاعاتى است كه به کتاب‌هاى فقه، حديث، تفسير و علم كلام برای اطمینان به برخى از مطالب داده كه مؤلف به‌صورت خلاصه از فرانسوى آن‌ها را نوشته است؛ در حالى‌كه مترجم آزمندانه اصل عبارت آن‌ها را آن چنان‌كه در آثار عربى ذكر شده، آورده است و در پاره‌اى از موارد كه نویسنده با اشاره‌اى از كنار یک حادثه گذشته است، مترجم خودش را به زحمت انداخته تا تمام جزئيات حادثه را به‌طور كامل ثبت نمايد.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/19893/1/29 همان]</ref>
از ديگر اقدامات وى، ارجاعاتى است كه به کتاب‌هاى فقه، حديث، تفسير و علم كلام برای اطمینان به برخى از مطالب داده كه مؤلف به‌صورت خلاصه از فرانسوى آن‌ها را نوشته است؛ در حالى‌كه مترجم آزمندانه اصل عبارت آن‌ها را آن چنان‌كه در آثار عربى ذكر شده، آورده است و در پاره‌اى از موارد كه نویسنده با اشاره‌اى از كنار یک حادثه گذشته است، مترجم خودش را به زحمت انداخته تا تمام جزئيات حادثه را به‌طور كامل ثبت نمايد.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/19893/1/29 همان]</ref>