نگاهی به تفسیر آیه مباهله: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'حسيني ميلاني، علي ' به 'حسینی میلانی، علی') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'آیه مباهله (ابهام زدایی)' به 'آیه مباهله (ابهامزدایی)') |
||
(۲۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR35876J1.jpg | |||
| عنوان =نگاهی به تفسیر آیه مباهله | |||
| عنوانهای دیگر =پژوهشی در تفسير و شان نزول آيه مباهله | |||
| پدیدآوران = | |||
[[حسینی میلانی، علی]] (نویسنده) | |||
| | [[هيئت تحريريه انتشارات الحقايق]] (مترجم) | ||
| زبان = فارسی | |||
| کد کنگره =BP 24/3 /ح54 ن8* | |||
| | | موضوع = | ||
تفاسير (سوره آل عمران. آيه مباهله) | |||
[[هيئت تحريريه انتشارات الحقايق ]] (مترجم) | |||
|زبان | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
مباهله | مباهله | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | الحقائق | ||
| مکان نشر = ايران - قم | |||
| سال نشر =مجلد1: 1390ش | |||
|مکان نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE35876AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
| شابک =978-600-5348-44-6 | |||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =35876 | |||
| کتابخوان همراه نور =35876 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
{{کاربردهای دیگر|آیه مباهله (ابهامزدایی)}} | |||
ترجمه و اصل کتاب توسط مرکز نشر حقایق اسلامی منتشر شده است. | '''نگاهی به تفسیر آیه مباهله'''، ترجمه فارسی کتاب «[[آية المباهلة|تفسير آية المباهلة]]» [[حسینی میلانی، علی|سید علی حسینی میلانی]] و با موضوع کلام شیعه است. نویسنده در این کتاب در پی تفسیر آیه مباهله و بیان دلالت آن بر امامت و ولایت امیرالمؤمنین بعد از پیامبر خدا(ص) است. این کتاب به دست هیئت تحریریه انتشارات حقایق اسلامی انجام شده است. ترجمه و اصل کتاب توسط مرکز نشر حقایق اسلامی منتشر شده است. | ||
هیئت تحریریه انتشارات حقایق اسلامی در این کتاب از ترجمه معنوی استفاده نموده است لذا ترجمه، بسیار روان و گویاست. ایشان توانسته است ترجمه موفقی از کتاب ارائه دهد. | هیئت تحریریه انتشارات حقایق اسلامی در این کتاب از ترجمه معنوی استفاده نموده است لذا ترجمه، بسیار روان و گویاست. ایشان توانسته است ترجمه موفقی از کتاب ارائه دهد. | ||
خط ۴۸: | خط ۳۴: | ||
ازجمله اضافات مترجمان به کتاب، کتابنامهای است که در انتهای ترجمه آمده است و در اصل کتاب نیست. در این کتابنامه هشتاد منبع از منابع مورد استفاده کتاب ذکر شده است. | ازجمله اضافات مترجمان به کتاب، کتابنامهای است که در انتهای ترجمه آمده است و در اصل کتاب نیست. در این کتابنامه هشتاد منبع از منابع مورد استفاده کتاب ذکر شده است. | ||
مقدمه در هر دو کتاب به قلم آیتالله میلانی است که این مقدمه در ترجمه کتاب، نسبت به اصل آن تفصیل بیشتری دارد. این تفصیل منحصر مقدمه نیست بلکه در عناوین فهرست مطالب ترجمه نیز میبینیم؛ هرچند در متن اصلی و ترجمه تعداد بخشهای کتاب یکسان (هر دو چهار بخش) است؛ لکن عناوین مطالب در ترجمه بسیار بیشتر از عناوین مطالب اصل کتاب است؛ مثلاً مطالب فصل اول ترجمه در ده عنوان ارائه شده است ولی در اصل کتاب، آن مطالب ذیل شش عنوان آمده است. بنابراین عناوینی چون «تأمّلى در نقل گوناگون عالمان اهل سنّت»، «توجيه نووى» و «بررسی و نقد توجیه نووی» در ترجمه مشاهده میکنیم که در اصل کتاب وجود ندارد. این تفاوت را میتوان در بخشهای دیگر کتاب نیز دید. | مقدمه در هر دو کتاب به قلم [[حسینی میلانی، علی|آیتالله میلانی]] است که این مقدمه در ترجمه کتاب، نسبت به اصل آن تفصیل بیشتری دارد. این تفصیل منحصر مقدمه نیست بلکه در عناوین فهرست مطالب ترجمه نیز میبینیم؛ هرچند در متن اصلی و ترجمه تعداد بخشهای کتاب یکسان (هر دو چهار بخش) است؛ لکن عناوین مطالب در ترجمه بسیار بیشتر از عناوین مطالب اصل کتاب است؛ مثلاً مطالب فصل اول ترجمه در ده عنوان ارائه شده است ولی در اصل کتاب، آن مطالب ذیل شش عنوان آمده است. بنابراین عناوینی چون «تأمّلى در نقل گوناگون عالمان اهل سنّت»، «توجيه نووى» و «بررسی و نقد توجیه نووی» در ترجمه مشاهده میکنیم که در اصل کتاب وجود ندارد. این تفاوت را میتوان در بخشهای دیگر کتاب نیز دید. | ||
ازجمله دیگر اضافات مترجمین به کتاب، مستندسازی برخی آیات است که در کتاب بدون ذکر آدرس نقل شده است | ازجمله دیگر اضافات مترجمین به کتاب، مستندسازی برخی آیات است که در کتاب بدون ذکر آدرس نقل شده است مثلاًآیه شریفه ««فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْاْ نَدْعُ أَبْنَاءنَا وَ أَبْنَاءكُمْ وَ نِسَاءنَا وَ نِسَاءكُمْ وَ أَنفُسَنَا وَ أَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَةُ اللّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ» که در انتهای صفحه 59 و ابتدای صفحه 60 اصل کتاب ذکر شده آدرس ندارد اما در صفحه 97 ترجمه کتاب، آیه ذکر شده و در پاورقی به مستند آن اشاره شده است. | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
<references /> | <references/> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
خط ۶۰: | خط ۴۶: | ||
# حسینی میلانی، سید علی، تفسير آية المباهلة، الحقائق، قم، 1429ق | # حسینی میلانی، سید علی، تفسير آية المباهلة، الحقائق، قم، 1429ق | ||
== وابستهها == | {{امام علی علیهالسلام}} | ||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[ | |||
[[آية المباهلة]] | |||
[[آية المباهلة (تمیمی)]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده: | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده: | [[رده:سرگذشتنامهها]] | ||
[[رده: | [[رده:سرگذشتنامههای فردی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۲ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۲۹
نگاهی به تفسیر آیه مباهله | |
---|---|
پدیدآوران | حسینی میلانی، علی (نویسنده) هيئت تحريريه انتشارات الحقايق (مترجم) |
عنوانهای دیگر | پژوهشی در تفسير و شان نزول آيه مباهله |
ناشر | الحقائق |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | مجلد1: 1390ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-600-5348-44-6 |
موضوع | تفاسير (سوره آل عمران. آيه مباهله) مباهله |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 24/3 /ح54 ن8* |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
نگاهی به تفسیر آیه مباهله، ترجمه فارسی کتاب «تفسير آية المباهلة» سید علی حسینی میلانی و با موضوع کلام شیعه است. نویسنده در این کتاب در پی تفسیر آیه مباهله و بیان دلالت آن بر امامت و ولایت امیرالمؤمنین بعد از پیامبر خدا(ص) است. این کتاب به دست هیئت تحریریه انتشارات حقایق اسلامی انجام شده است. ترجمه و اصل کتاب توسط مرکز نشر حقایق اسلامی منتشر شده است.
هیئت تحریریه انتشارات حقایق اسلامی در این کتاب از ترجمه معنوی استفاده نموده است لذا ترجمه، بسیار روان و گویاست. ایشان توانسته است ترجمه موفقی از کتاب ارائه دهد.
ازجمله اضافات مترجمان به کتاب، کتابنامهای است که در انتهای ترجمه آمده است و در اصل کتاب نیست. در این کتابنامه هشتاد منبع از منابع مورد استفاده کتاب ذکر شده است.
مقدمه در هر دو کتاب به قلم آیتالله میلانی است که این مقدمه در ترجمه کتاب، نسبت به اصل آن تفصیل بیشتری دارد. این تفصیل منحصر مقدمه نیست بلکه در عناوین فهرست مطالب ترجمه نیز میبینیم؛ هرچند در متن اصلی و ترجمه تعداد بخشهای کتاب یکسان (هر دو چهار بخش) است؛ لکن عناوین مطالب در ترجمه بسیار بیشتر از عناوین مطالب اصل کتاب است؛ مثلاً مطالب فصل اول ترجمه در ده عنوان ارائه شده است ولی در اصل کتاب، آن مطالب ذیل شش عنوان آمده است. بنابراین عناوینی چون «تأمّلى در نقل گوناگون عالمان اهل سنّت»، «توجيه نووى» و «بررسی و نقد توجیه نووی» در ترجمه مشاهده میکنیم که در اصل کتاب وجود ندارد. این تفاوت را میتوان در بخشهای دیگر کتاب نیز دید.
ازجمله دیگر اضافات مترجمین به کتاب، مستندسازی برخی آیات است که در کتاب بدون ذکر آدرس نقل شده است مثلاًآیه شریفه ««فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْاْ نَدْعُ أَبْنَاءنَا وَ أَبْنَاءكُمْ وَ نِسَاءنَا وَ نِسَاءكُمْ وَ أَنفُسَنَا وَ أَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَةُ اللّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ» که در انتهای صفحه 59 و ابتدای صفحه 60 اصل کتاب ذکر شده آدرس ندارد اما در صفحه 97 ترجمه کتاب، آیه ذکر شده و در پاورقی به مستند آن اشاره شده است.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- حسینی میلانی، سید علی، تفسير آية المباهلة، الحقائق، قم، 1429ق