گاتها: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'رده:مقالات تیر موسوی' به '')
    جز (جایگزینی متن - 'رده:ادیان، اسطوره شناسی، خردگرایی' به 'رده:ادیان، اسطوره‌شناسی، خردگرایی')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
     
    (۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۹: خط ۹:
    |زبان
    |زبان
    | زبان = فارسی
    | زبان = فارسی
    | کد کنگره =    
    | کد کنگره = BL‌ 1515/۵/‌ی‌۵‌آ‌۴۷   
    | موضوع =اوستا. یسنا. گاهان. فارسی - شعر اوستایی - ترجمه شده به فارسی
    | موضوع =اوستا. یسنا. گاهان. فارسی - شعر اوستایی - ترجمه شده به فارسی
    |ناشر  
    |ناشر  
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    }}
    }}


    ''' گات‌ها سرودهای زرتشت '''، مشتمل بر برگردان فارسی و تفسیر گاهان به قلم موبد فیروز آذرگشسب است.  
    ''' گات‌ها سرودهای زرتشت'''، مشتمل بر برگردان فارسی و تفسیر گاهان به قلم [[فیروز آذرگشسب، موبد|موبد فیروز آذرگشسب]] است.  


    از آنجایی‌که از نظر مترجم که یکی از موبدان زرتشتی به شمار می‌رود، چکیده و روح آموزه‌های زرتشت در گاهان وجود دارد و برگردان خاورشناسان در بیان مفاهیم دقیق نیست، ازاین‌رو برگردان حاضر را به انجام رسانیده است.  
    از آنجایی‌که از نظر مترجم که یکی از موبدان زرتشتی به شمار می‌رود، چکیده و روح آموزه‌های زرتشت در گاهان وجود دارد و برگردان خاورشناسان در بیان مفاهیم دقیق نیست، ازاین‌رو برگردان حاضر را به انجام رسانیده است.  
    خط ۴۲: خط ۴۲:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
     
    [[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:ادیان، اسطوره‌شناسی، خردگرایی]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1402]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۲۹

    گاتها
    گاتها
    پدیدآورانفیروز آذرگشسب، موبد (نويسنده) ع‍طارچ‍ی‍ان‌، غ‍لام‍ع‍ل‍ی‌ (خطاط)
    عنوان‌های دیگراوستا. یسنا. گاهان فارسی. برگزیده ** سرودهای آسمانی زرتشت
    سال نشر1379ش
    چاپ2
    موضوعاوستا. یسنا. گاهان. فارسی - شعر اوستایی - ترجمه شده به فارسی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    BL‌ 1515/۵/‌ی‌۵‌آ‌۴۷
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    گات‌ها سرودهای زرتشت، مشتمل بر برگردان فارسی و تفسیر گاهان به قلم موبد فیروز آذرگشسب است.

    از آنجایی‌که از نظر مترجم که یکی از موبدان زرتشتی به شمار می‌رود، چکیده و روح آموزه‌های زرتشت در گاهان وجود دارد و برگردان خاورشناسان در بیان مفاهیم دقیق نیست، ازاین‌رو برگردان حاضر را به انجام رسانیده است.

    کتاب از نظر ساختار، مشتمل بر مقدمه، برگردان و تفسیر و واژه‌نامه است. در مقدمه اثر، مترجم ابتدا نکاتی در معایب ترجمه‌های خاورشناسان از اوستا به علت عدم فهم اصطلاح‌ها و مفهوم‌های گاهان نوشته، و در ادامه، به نظریات مختلف درباره زندگی زرتشت و مهم‌ترین آموزه‌های اعتقادی و اخلاقی زرتشت در گاهان اشاره کرده است. در قسمت اصلی، مترجم ابتدا اصل متن اوستایی، سپس به ترتیب آوانگاری فارسی، ترجمه واژه به واژه، ترجمه آزاد و در ادامه، تفسیر هر بند و شرح واژه‌های بنیادی را می‌آورد. چون نوشتن واژه‌ها در متن به‌صورت دین دبیره، اشکال‌هایی به وجود می‌آورد، در پایان کتاب، واژه‌نامه‌‌ای تنظیم گردیده که به خط دین دبیره می‌باشد، طرز خواندن آن‌ها با آوانویسی فارسی بوده، اصل و ریشه آن‌ها نیز داده شده است[۱].

    پانویس

    1. شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص206

    منابع مقاله

    شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، کتاب‌شناسی توصیفی ادیان (دفتر چهارم: ادیان ایران باستان)، مشهد، بنیاد پژوهش‌های اسلامی، چاپ اول، 1396.

    وابسته‌ها