نبرد زردشت با اهریمن: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURنبرد زردشت با اهریمنJ1.jpg | عنوان =نبرد زردشت با اهریمن | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = طایفه قشقایی، مریم (نویسنده) پورجوادی، نصرالله (محقق) |زبان | زبان = | کد کنگره =‏ | موضوع = |ناشر | ناشر =برسم | مک...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''نبرد زردشت با اهریمن: ترجمۀ فرگرد نوزدهم ویدیوداد (وندیداد) و مقایسۀ متن اوستایی با ترجمۀ پارسی میانۀ آن''' تألیف مریم طایفه قشقایی با مقدمۀ دکتر نصرالله پورجوادی، این دفتر پژوهشی است دربارۀ فرگرد نوزدهم از کتاب «ویدیوداد» (وندیداد) در اوستا. فرگرد نوزدهم از ویدیوداد خود دارای 47 بند است که موضوع آن نبرد انگره‌مینو با زردشت و تلاش انگره‌مینو و دیگر دیوان برای فریفتن زردشت است؛ تلاشی که به نتیجه نرسید و پاسخ‌های کوبندۀ زردشت سبب ناامیدی دیوان می‌شود و سرانجام تصمیم به کشتن وی می‌گیرند.
'''نبرد زردشت با اهریمن: ترجمۀ فرگرد نوزدهم ویدیوداد (وندیداد) و مقایسۀ متن اوستایی با ترجمۀ پارسی میانۀ آن''' تألیف [[طایفه قشقایی، مریم|مریم طایفه قشقایی]] با مقدمۀ دکتر [[پورجوادی، نصرالله|نصرالله پورجوادی]]، این دفتر پژوهشی است دربارۀ فرگرد نوزدهم از کتاب «ویدیوداد» (وندیداد) در اوستا. فرگرد نوزدهم از ویدیوداد خود دارای 47 بند است که موضوع آن نبرد انگره‌مینو با زردشت و تلاش انگره‌مینو و دیگر دیوان برای فریفتن زردشت است؛ تلاشی که به نتیجه نرسید و پاسخ‌های کوبندۀ زردشت سبب ناامیدی دیوان می‌شود و سرانجام تصمیم به کشتن وی می‌گیرند.


==ساختار==
==ساختار==
خط ۴۸: خط ۴۸:
تفاوت‌هایی که در متن اوستایی با متن زند وجود داشته، در واژه‌نامۀ اوستایی ـ پارسی میانه در پایان واژۀ موردنظر نوشته شده است. مترجم در واژه‌نامۀ تحلیلی اوستایی ـ پارسی میانه، روبروی واژه، معنا، توضیحات دستوری و سپس ماده و ریشۀ آن نوشته شده است.
تفاوت‌هایی که در متن اوستایی با متن زند وجود داشته، در واژه‌نامۀ اوستایی ـ پارسی میانه در پایان واژۀ موردنظر نوشته شده است. مترجم در واژه‌نامۀ تحلیلی اوستایی ـ پارسی میانه، روبروی واژه، معنا، توضیحات دستوری و سپس ماده و ریشۀ آن نوشته شده است.


متن اوستایی در این پژوهش، اوستای کارل فردریش گلدنر است که مطابق با شیوۀ بارتولومه آوانویسی شده است. در ترجمۀ متن اساس کار بر واژه‌نامۀ بارتولومه بوده و به ترجمه‌های دیگر چون ترجمۀ جیمز دارمستتر، فریتز ولف، اکتور شروو، جلیل دوستخواه و هاشمی رضی نیز مراجعه شده است. برای متن پارسی میانه، از نسخۀ دادار دستور پشوتن سنجانا استفاده شده و آوانویسی بر اساس شیوۀ مکنزی صورت گرفته است.<ref> [https://literaturelib.com/books/6154 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
متن اوستایی در این پژوهش، اوستای [[کارل فردریش گلدنر]] است که مطابق با شیوۀ بارتولومه آوانویسی شده است. در ترجمۀ متن اساس کار بر واژه‌نامۀ بارتولومه بوده و به ترجمه‌های دیگر چون ترجمۀ [[جیمز دارمستتر]]، [[فریتز ولف]]، [[اکتور شروو]]، [[جلیل دوستخواه]] و [[هاشمی رضی]] نیز مراجعه شده است. برای متن پارسی میانه، از نسخۀ دادار دستور پشوتن سنجانا استفاده شده و آوانویسی بر اساس شیوۀ مکنزی صورت گرفته است.<ref> [https://literaturelib.com/books/6154 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>