سرودهای جاودانی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR.....J1.jpg | عنوان = | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = تاگور، رابیندرانات (نویسنده) تیکو، گ.ل. (مترجم) |زبان | زبان = | کد کنگره =‏ | موضوع = |ناشر | ناشر =انتشارات بامشاد | مکان نشر =تهران | سال نشر =1340 | کد اتو...» ایجاد کرد)
     
    جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی')
     
    (۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR.....J1.jpg
    | تصویر =NURسرودهای جاودانیJ1.jpg
    | عنوان =
    | عنوان =
    | عنوان‌های دیگر =
    | عنوان‌های دیگر =
    خط ۹: خط ۹:
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان =
    | زبان =
    | کد کنگره =
    | کد کنگره =‏PIR۹۲۲۹/ت۲،س۴
    | موضوع =
    | موضوع =شعر بنگالي - قرن 20 - ترجمه شده به فارسی
    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر =انتشارات بامشاد  
    | ناشر =انتشارات بامشاد  
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''سرودهای جاودانی''' تألیف رابیندرانات تاگور، ترجمه گ.ل. تیکو؛ اين اثر، ترجمه‌ای است از منتخب اشعار تاگور که به مناسبت جشن
    '''سرودهای جاودانی''' تألیف [[تاگور، رابیندرانات|رابیندرانات تاگور]]، ترجمه [[تیکو، گ.ل.|گ.ل. تیکو]]؛ اين اثر، ترجمه‌ای است از منتخب اشعار تاگور که به مناسبت جشن یکصدمین سال تولد شاعر در ايران به چاپ رسیده است. موضوع مشترک تمام این منظومه‌ها، عشق و ستایش و نیایش است.
    یکصدمین سال تولد شاعر در ايران به چاپ رسیده است. موضوع مشترک تمام این منظومه‌ها، عشق و ستایش و نیایش است.


     
    نگاه شاعر، چنان ژرف و پهناور است که جهان را به دید عارفانه خود یکتا و یگانه می‌بیند و گوش حقیقت نیوش او راز مهر و عاطفه را از کاینات می‌شنود و گویی سرودهای آسماني خود را با ردیف و آهنگ موسيقیِ افلاک می‌سازد.
    نگاه شاعر، چنان ژرف و پهناور است که جهان را به دید عارفانه خود یکتا و یگانه می‌بیند و گوش حقیقت نیوش او راز مهر و عاطفه را از کاینات می‌شنود و گویی سرودهای آسماني خود را با ردیف و آهنگ موسيقي افلاک می‌سازد.


    زبان تاگور در اين مجموعه‌ها، ساده و روان است و نیایش‌ها و رازها و نیازهایش با معشوق نیز، به دور از تکلف و تصنع است.
    زبان تاگور در اين مجموعه‌ها، ساده و روان است و نیایش‌ها و رازها و نیازهایش با معشوق نیز، به دور از تکلف و تصنع است.
    خط ۳۶: خط ۳۴:
    او مانند یک روستاییِ ساده‌دل به گفت‌وگو با خدای خود می‌پردازد و خواسته‌ها و آرزوهای خویش را با زبانی عجزآمیز و عاشقانه بیان می‌کند.
    او مانند یک روستاییِ ساده‌دل به گفت‌وگو با خدای خود می‌پردازد و خواسته‌ها و آرزوهای خویش را با زبانی عجزآمیز و عاشقانه بیان می‌کند.


    مترجم بر اساس متن انگلیسی و بنگالیِ اشعار تاگور، چهل قطعه از اشعار عرفانی او را با روان‌ترین و سازگارترین عبارت‌های فارسی ترجمه
    مترجم بر اساس متن انگلیسی و بنگالیِ اشعار تاگور، چهل قطعه از اشعار عرفانی او را با روان‌ترین و سازگارترین عبارت‌های فارسی ترجمه کرده است که از امتیاز های این اثر، محسوب می‌شود.
    کرده است که از امتیاز های این اثر، محسوب می‌شود.


    عنوان برخی از اين منظومه‌ها عبارت است از:
    عنوان برخی از اين منظومه‌ها عبارت است از:
    ارویشی (تجسم اولین یامداد حلقت) شب و سحر، آمدن کرشنا (خدای عشق) زیارتگاه هند، آفریقا و آخرین سرود.<ref>باقریان موحد، سید رضا، ص168</ref>
    ارویشی (تجسم اولین یامداد حلقت) شب و سحر، آمدن کرشنا (خدای عشق) زیارتگاه هند، آفریقا و آخرین سرود.<ref>باقریان موحد، سید رضا، ص168</ref>




    خط ۵۵: خط ۵۴:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:مقالات جدید(آذر) باقی زاده]]  
    [[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
    [[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
    [[رده:مقالات جدید(دی) باقی زاده]]  
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1402]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۰۱

    سرودهای جاودانی
    سرودهای جاودانی
    پدیدآورانتاگور، رابیندرانات (نویسنده) تیکو، گ.ل. (مترجم)
    ناشرانتشارات بامشاد
    مکان نشرتهران
    سال نشر1340
    چاپاول
    موضوعشعر بنگالي - قرن 20 - ترجمه شده به فارسی
    کد کنگره
    ‏PIR۹۲۲۹/ت۲،س۴

    سرودهای جاودانی تألیف رابیندرانات تاگور، ترجمه گ.ل. تیکو؛ اين اثر، ترجمه‌ای است از منتخب اشعار تاگور که به مناسبت جشن یکصدمین سال تولد شاعر در ايران به چاپ رسیده است. موضوع مشترک تمام این منظومه‌ها، عشق و ستایش و نیایش است.

    نگاه شاعر، چنان ژرف و پهناور است که جهان را به دید عارفانه خود یکتا و یگانه می‌بیند و گوش حقیقت نیوش او راز مهر و عاطفه را از کاینات می‌شنود و گویی سرودهای آسماني خود را با ردیف و آهنگ موسيقیِ افلاک می‌سازد.

    زبان تاگور در اين مجموعه‌ها، ساده و روان است و نیایش‌ها و رازها و نیازهایش با معشوق نیز، به دور از تکلف و تصنع است.

    او مانند یک روستاییِ ساده‌دل به گفت‌وگو با خدای خود می‌پردازد و خواسته‌ها و آرزوهای خویش را با زبانی عجزآمیز و عاشقانه بیان می‌کند.

    مترجم بر اساس متن انگلیسی و بنگالیِ اشعار تاگور، چهل قطعه از اشعار عرفانی او را با روان‌ترین و سازگارترین عبارت‌های فارسی ترجمه کرده است که از امتیاز های این اثر، محسوب می‌شود.

    عنوان برخی از اين منظومه‌ها عبارت است از:

    ارویشی (تجسم اولین یامداد حلقت) شب و سحر، آمدن کرشنا (خدای عشق) زیارتگاه هند، آفریقا و آخرین سرود.[۱]


    پانويس

    1. باقریان موحد، سید رضا، ص168


    منابع مقاله

    باقریان موحد، سید رضا، کتاب‌شناسی نیایش، بوستان کتاب، قم، چاپ سوم، 1387ش

    وابسته‌ها