منع تدوین حدیث: تفاوت میان نسخه‌ها

۱۱ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۴
جز
جایگزینی متن - ' اهل بیت' به ' اهل‌بیت'
جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]')
جز (جایگزینی متن - ' اهل بیت' به ' اهل‌بیت')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۶ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۲: خط ۲:
| تصویر =NUR38111J1.jpg
| تصویر =NUR38111J1.jpg
| عنوان = منع تدوین حدیث  
| عنوان = منع تدوین حدیث  
| عنوان‌های دیگر = انگیزه ها و پیامدها ** بررسی ریشه ها و روش های دو مکتب حدیثی مسلمین  
| عنوان‌های دیگر = انگیزه‌ها و پیامدها ** بررسی ریشه‌ها و روش‌های دو مکتب حدیثی مسلمین  
| پدیدآورندگان
| پدیدآورندگان
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[شهرستانی، علی]] (نويسنده)
[[شهرستانی، علی]] (نويسنده)
[[حسینی، هادی]] (مترجم)
[[حسینی، هادی]] (مترجم)
[[مجمع جهانی اهل بیت علیهم السلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه]] ( تهيه کننده)
[[مجمع جهانی اهل‌بیت علیهم‌السلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه]] (تهيه کننده)
|زبان
|زبان
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
خط ۱۳: خط ۱۳:
| موضوع =وهابیه
| موضوع =وهابیه
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر = مجمع جهانی اهل بيت (ع)
| ناشر = مجمع جهانی اهل بيت(ع)
| مکان نشر = ایران - قم
| مکان نشر = ایران - قم
| سال نشر = 1390ش - 2012م
| سال نشر = 1390ش - 2012م
خط ۳۴: خط ۳۴:
*عبارت «نزاع فکری در این گرایشات مختلف» که مترجم واژه فارسی گرایش را به‌صورت جمع عربی آورده در حالی که واژه گرایش‌ها صحیح است.
*عبارت «نزاع فکری در این گرایشات مختلف» که مترجم واژه فارسی گرایش را به‌صورت جمع عربی آورده در حالی که واژه گرایش‌ها صحیح است.
*عدم دقت لازم در برگردان برخی واژگان به زبان فارسی؛ مانند ترجمه ارائه شده وی از عبارت «ربما نحا بعض آخر...» که به «در این میان بعضی» ترجمه شده است، درحالی‌که برگردان صحیح آن «چه بسا برخی...» می‌باشد.
*عدم دقت لازم در برگردان برخی واژگان به زبان فارسی؛ مانند ترجمه ارائه شده وی از عبارت «ربما نحا بعض آخر...» که به «در این میان بعضی» ترجمه شده است، درحالی‌که برگردان صحیح آن «چه بسا برخی...» می‌باشد.
* ترجمه واژه «اتجاهات» به جریان‌ها به‌جای رویکردها در عبارت «اتجاهات جمیع الطوائف» که به «این جریانهای فکری» ترجمه شده در‌حالی‌که صحیح آن «رویکرد همه گروهها» است.<ref> همان، ص11 و 12؛  مقدمه مؤلف، ص23 و 24</ref>با این وجود ترجمه یاد شده نیاز خواننده را جهت فهم مطالب کتاب برطرف کرده است.
* ترجمه واژه «اتجاهات» به جریان‌ها به‌جای رویکردها در عبارت «اتجاهات جمیع الطوائف» که به «این جریانهای فکری» ترجمه شده در‌حالی‌که صحیح آن «رویکرد همه گروه‌ها» است.<ref> همان، ص11 و 12؛  مقدمه مؤلف، ص23 و 24</ref>با این وجود ترجمه یاد شده نیاز خواننده را جهت فهم مطالب کتاب برطرف کرده است.


==پانویس ==
==پانویس ==