اولین مقتل سالار شهیدان: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]') |
||
خط ۶: | خط ۶: | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ابومخنف، لوط بن یحیی]] (نويسنده) | [[ابومخنف، لوط بن یحیی]] (نويسنده) | ||
[[جزایری، علیمحمد ]] (نگارش) | [[جزایری، علیمحمد]] (نگارش) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = عربی - فارسی | | زبان = عربی - فارسی |
نسخهٔ کنونی تا ۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۴۰
اولین مقتل سالار شهیدان | |
---|---|
پدیدآوران | ابومخنف، لوط بن یحیی (نويسنده) جزایری، علیمحمد (نگارش) |
عنوانهای دیگر | ترجمه و متن کامل «مقتل الحسین علیهالسلام ابومخنف» (وقعه الطف) و اضافات |
ناشر | بني الزهراء |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1386ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-91387-1-8 |
موضوع | حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - واقعه کربلا، 61ق. |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /الف2 م7041 1386 41/5 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
اولین مقتل سالار شهیدان، ترجمه و متن کامل مقتل الحسين أبيمخنف (وقعة الطفّ) (متوفی 157ق)، بههمراه اضافات، به قلم سید علیمحمد موسوی جزایری است.
کتاب حاضر مجموعهای است از متن عربی و ترجمه فارسی کتاب «وقعة الطف» یا «مقتل الحسين» ابومخنف ازدی به نقل از تاریخ طبری، بهضمیمه اضافات و مکملاتی برگزیده از دیگر مقاتل معتبره. متن عربی کتاب «وقعة الطف» توسط شیخ محمدهادی یوسفی از تاریخ طبری استخراج و تنظیم و تحقیق شده است[۱].
محدث قمی در مقدمه کتاب «نفس المهموم» درباره اهمیت این کتاب مینویسد: «اما ابومخنف، لوط بن یحیی بن سعید، از بزرگان اصحاب خبر بوده و کتب بسیار تألیف کرد و در سیر از جمله کتاب «مقتل الحسين(ع)» که علما از آنها بسیار نقل کنند و اکثر، بلکه جل منقولات تاریخ طبری در مقتل از ابیمخنف گرفته شده است»[۲].
مترجم در رابطه با سبب ترجمه مقتل ابیمخنف توسط او مینویسد: «با توجه به قدمت و اعتبار مقتل یادشده، چندی قبل برادر ارجمند جناب آقای سید امیرآقا جزایری ترجمه فارسی آن را از این بنده خواست. از جاییکه خود شخصاً به انجام چنین خدمتی شائق و علاقهمند بودم پذیرفتم»[۳].
مترجم سعی در تکمیل و جبران کاستیهای مقتل با استفاده از دیگر مقاتل داشته، ولذا یادآوری کرده: «ازآنجاکه مقتل ابومخنف در عین اتقان و اعتبار کامل اما مختصر و ناقص بود، این کاستی در این ترجمه با استفاده از دیگر مقاتل معتبر- با ذکر مأخذ هم در متن عربی و هم در ترجمه فارسی- در حدی جبران و تکمیل گردید و از ترجمه مقدمه مبسوط و محققانه کتاب و نیز پاورقیهای آن به جهت رعایت اختصار صرف نظر شد»[۴]. عنوان «تمجید اباعبدالله الحسین(ع) از اصحاب خود»، از جمله عناوینی است که مترجم به نقل از «نفس المهموم»، به کتاب افزوده است[۵].
همان طور که ذکر شد مترجم در این کتاب به ارائه ترجمه بسنده نکرده است، بلکه به جهت مقایسه متن و ترجمه توسط محققین، یک صفحه را به متن و صفحه دیگر را به ترجمه آن اختصاص داده است.
پانویس
منابع مقاله
پیشگفتار مترجم و متن کتاب.