القرآن الكریم (مکارم شیرازی): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابی طالب' به 'ابیطالب') |
||
(۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱۵: | خط ۱۵: | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = امام علی بن | | ناشر = امام علی بن ابیطالب (علیهالسلام) | ||
| مکان نشر =ایران - قم | | مکان نشر =ایران - قم | ||
| سال نشر = 1389ش. | | سال نشر = 1389ش. | ||
خط ۲۳: | خط ۲۳: | ||
| شابک = | | شابک = | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =22578 | ||
| کتابخوان همراه نور = | | کتابخوان همراه نور = | ||
| کد پدیدآور =00038-14727 | | کد پدیدآور =00038-14727 | ||
خط ۵۷: | خط ۵۷: | ||
[[رده: ترجمههای قرآن]] | [[رده: ترجمههای قرآن]] | ||
[[رده:مقالات خرداد 01 مکرمی]] | [[رده:مقالات خرداد 01 مکرمی]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]] | [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]] | [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۰:۲۸
القرآن الکریم | |
---|---|
پدیدآوران | مکارم شیرازی، ناصر (مترجم) طه، عثمان (خطاط) |
ناشر | امام علی بن ابیطالب (علیهالسلام) |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1389ش. |
چاپ | چاپ سوم |
موضوع | قرآن - ترجمهها تفاسیر شیعه - قرن ?? |
زبان | فارسی - عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /م6 / 59/66 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
قرآن کریم با ترجمه فارسی آیتالله مکارم شیرازی، ترجمهای است فارسی از قرآن کریم، از نوع ترجمه محتوا به محتوا، اثر آیتالله ناصر مکارم شیرازی.
برخی از امتیازاتی که باعث اهمیت این ترجمه میشود، عبارتند از:
- توسط مرجع عالیقدری از جهان تشیع انجام شده و از هر لحاظ، قابل اعتماد و اطمینان است.
- در کنار یک دوره کامل تفسیر قرآن، آنهم تفسیری همچون تفسیر نمونه تهیه شده است.
3. در چندین مرحله به کمک محققانی زیر نظر مستقیم معظمله، پالایش شده است.
4. در آستان قدس رضوی، برای تمام قرآنهایی که در دسترس زوار محترم است، برگزیده شده تا زوار از مطالعه آن در کنار آیات قرآن لذت برند.
5. این ترجمه در بسیاری از موارد، کار تفسیر را میکند و به گفته بعضی از اندیشمندان، متن، ترجمه و پرانتزهای کوتاه و پرمعنی، تفسیر است.
6. ترجمهای است نه تحتاللفظی و نامأنوس و نه آزاد و دور از محتوا، بلکه از نوع محتوا به محتوا که از نظر اندیشمندان، مناسبترین نوع ترجمه است[۱].
پانویس
- ↑ ر.ک: مقدمه، ص3
منابع مقاله
مقدمه کتاب.