کلیات حدیث قدسی (ترجمه کاظمی خلخالی): تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR39008J1.jpg | عنوان = کلیات حدیث قدسی(حر عاملی، محمد بن حسن) | عنوانهای دیگر = ترجمه کتاب الجواهر السنیة ** جواهر السنیة فی الأحادیث القدسی. فارسی - عربی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = حر عاملی، محمد بن حسن (نويسنده) کا...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR39008J1.jpg | | تصویر =NUR39008J1.jpg | ||
| عنوان = کلیات حدیث قدسی | | عنوان = کلیات حدیث قدسی | ||
| عنوانهای دیگر = ترجمه کتاب الجواهر السنیة ** جواهر السنیة فی الأحادیث القدسی. فارسی - عربی | | عنوانهای دیگر = ترجمه کتاب الجواهر السنیة ** جواهر السنیة فی الأحادیث القدسی. فارسی - عربی | ||
| پدیدآورندگان | | پدیدآورندگان |
نسخهٔ ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۶:۱۴
کلیات حدیث قدسی | |
---|---|
پدیدآوران | حر عاملی، محمد بن حسن (نويسنده)
کاظمی خلخالی، زینالعابدین (مترجم) کاظمی، رضا ( مصحح) |
عنوانهای دیگر | ترجمه کتاب الجواهر السنیة ** جواهر السنیة فی الأحادیث القدسی. فارسی - عربی |
ناشر | دهقان |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1371ش |
چاپ | 4 |
شابک | - |
موضوع | احادیث قدسی |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | 1371 /ح4 ج9041 139/5 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
کلیات حدیث قدسی، ترجمهای فارسی به قلم مترجم معاصر، زینالعابدین کاظمی خلخالی، از کتابی به زبان عربی به نام الجواهر السنية في الأحاديث القدسية نوشته محدّث و فقیه قرن یازدهم هجری قمری، شیخ حرّ عاملى (متوفى 1104ق) است که تعداد 656 حدیث قدسی را در باب مقامات پیامبران الهی و امامت امامان معصوم(ع) و موضوعات گوناگون دیگر بیان میکند.
درباره ترجمه
ازآنجاکه قبلاً متن اصلی این اثر با عنوان الجواهر السنية في الأحاديث القدسية و ترجمهای دیگر از کتاب مذکور به نام کلیات احادیث قدسی (برگردان محمود نعمتی) و نیز نسخهای دیگر از ترجمه حاضر با عنوان کلیات حدیث قدسی معرفی شده، ولی در آن، توضیحی درباره مطابقت برگردان با اصل، بیان نشده است، در اینجا توضیحاتی درباره چگونگی ترجمه حاضر و برخی مطالب ناگفته بیان میشود.
- متأسفانه مترجم محترم هیچ توضیحی درباره روش و مشکلات ترجمه خودش ارائه نکرده و فقط یادآور شده است که این برگردان را در تاریخ دوم اسفند 1362 به پایان رسانده و هدفش را طلب رحمت و آمرزش برای خود، پدر و مادر و استادانش، دانسته است[۱].
مقایسه موردی
- متن اصلی: قال: أخبرني... قال رسولاللَّه(ص): أتاني جبرئيل و قد نشر جناحيه، فإذا فيهما مكتوب: «لا إله إلّا اللَّه، محمّد النبي» و مكتوب على الآخر: «لا إله إلّا اللَّه، علي الوصي».
- ترجمه فارسی: خوارزمى از... از رسول خدا(ص) نقل کرده که حضرت فرمود: جبرئیل بر من نازل شد، درحالىکه دو بالهایش را باز کرده بود، دیدم در بالهاى او نوشته شده: «لا إله إلا اللَّه، محمّدٌ النبي» و در بال دیگرش نوشته شده: «لا إله إلا اللَّه، علي الوصي»[۲].
- مقایسه: برگردان فارسی، برابر با اصل است و اشتباهی در آن دیده نمیشود، جز آنکه نوشتار روی بالهای جبرئیل ترجمه نشده است؛ شاید به آن جهت که این جملهها آنقدر مشهور است که همه میفهمند. به نظر میرسد هرچند «لا إله إلّا الله» مشهور است، ولی عبارات «محمّدٌ النبي» و «علي الوصي» در زبان فارسی چنین نیست؛ پس بهتر است این جملات را نیز به این صورت ترجمه کنیم: «هیچ خدایی جز الله نیست و محمّد(ص) همان پیامآور از سوی خداست» و « هیچ خدایی جز الله نیست و علی(ع) همان سفارششده و وصی پیامبر(ص) است».
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.