ترجمه الغارات (کمره‌ای): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    (۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    '''ترجمه الغارات'''، ترجمه فارسی محمدباقر کمره‌ای (درگذشته 1374ش) از [[الغارات]] ابواسحاق ابراهیم بن محمد ثقفی کوفی (درگذشته 283ق) است.
    '''ترجمه الغارات'''، ترجمه فارسی [[کمره‌ای، محمدباقر|محمدباقر کمره‌ای]] (درگذشته 1374ش) از [[الغارات]] [[ثقفی، ابراهیم بن محمد|ابواسحاق ابراهیم بن محمد ثقفی کوفی]] (درگذشته 283ق) است.


    محمدباقر کمره‌ای در مقدمه، در تأکید بر اصالت کتاب الغارات چنین می‌نویسد: اکثر علمای رجال و معجم‌نویسان که شرح حال نویسنده را نوشته و مؤلفات او را تا آنجا که دانستند ثبت کردند، کتاب الغارات را در ضمن فهرست مؤلفات او درج کرده‌اند. وی برای این ادعای خود شواهد متعددی را ارائه می‌کند<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص26-27</ref>.
    [[کمره‌ای، محمدباقر|محمدباقر کمره‌ای]] در مقدمه، در تأکید بر اصالت کتاب الغارات چنین می‌نویسد: اکثر علمای رجال و معجم‌نویسان که شرح حال نویسنده را نوشته و مؤلفات او را تا آنجا که دانستند ثبت کردند، کتاب [[الغارات]] را در ضمن فهرست مؤلفات او درج کرده‌اند. وی برای این ادعای خود شواهد متعددی را ارائه می‌کند<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص26-27</ref>.


    کتاب الغارات، یکی از نمونه‌های درخشان نثر استادانه زبان تازی قرن سوم اسلامی بشمار است، در این شیوه سخن بسیار ساده و کوتاه، ولی رسا و شیوا نگارش شده و نویسنده همان معنا و مقصود را پیرایه گفتار خود نموده و گفته را به نمود معنا آراسته، نه اینکه خواسته باشد گفتار را پیرایه‌پندار نماید و معنا را بدان آرایش دهد و به تکلف و سجع و لفظ‌پرانی بپردازد<ref>ر.ک: همان، ص29</ref>.
    کتاب [[الغارات]]، یکی از نمونه‌های درخشان نثر استادانه زبان تازی قرن سوم اسلامی بشمار است، در این شیوه سخن بسیار ساده و کوتاه، ولی رسا و شیوا نگارش شده و نویسنده همان معنا و مقصود را پیرایه گفتار خود نموده و گفته را به نمود معنا آراسته، نه اینکه خواسته باشد گفتار را پیرایه‌پندار نماید و معنا را بدان آرایش دهد و به تکلف و سجع و لفظ‌پرانی بپردازد<ref>ر.ک: همان، ص29</ref>.


    ==نکاتی درباره ترجمه==
    ==نکاتی درباره ترجمه==
    خط ۴۶: خط ۴۶:
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[الغارات]]
    [[الغارات (الاستنفار و الغارات)]]
    [[ترجمه فارسی الغارات]]
    [[ترجمه الغارات: سال‌های روایت نشده از حکومت امیرالمؤمنین(ع)]]
    [[الغارات (ترجمه عطاردی)]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    خط ۵۲: خط ۶۲:
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:علی بن ابی‌طالب(ع)]]
    [[رده:امام علی(ع)]]
     
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1403]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1403 توسط سید محمد رضا موسوی]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1403 توسط سید محمد رضا موسوی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1403 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1403 توسط محسن عزیزی]]

    نسخهٔ ‏۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۱:۵۹

    ترجمه الغارات
    ترجمه الغارات (کمره‌ای)
    پدیدآورانثقفی، ابراهیم بن محمد (نويسنده) کمره‎‌ای، محمدباقر (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالغارات. فارسی
    ناشرفرهنگ اسلام
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1356ش
    چاپ1
    شابک-
    موضوععلی بن ابی طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - اصحاب - علی بن ابی طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. -- جنگها - علی بن ابی طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - سرگذشت نامه - معاویه بن ابی سفیان، خلیفه اموی، 20 قبل از هجرت - 60ق.
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    2042غ 7ث 37/9 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه الغارات، ترجمه فارسی محمدباقر کمره‌ای (درگذشته 1374ش) از الغارات ابواسحاق ابراهیم بن محمد ثقفی کوفی (درگذشته 283ق) است.

    محمدباقر کمره‌ای در مقدمه، در تأکید بر اصالت کتاب الغارات چنین می‌نویسد: اکثر علمای رجال و معجم‌نویسان که شرح حال نویسنده را نوشته و مؤلفات او را تا آنجا که دانستند ثبت کردند، کتاب الغارات را در ضمن فهرست مؤلفات او درج کرده‌اند. وی برای این ادعای خود شواهد متعددی را ارائه می‌کند[۱].

    کتاب الغارات، یکی از نمونه‌های درخشان نثر استادانه زبان تازی قرن سوم اسلامی بشمار است، در این شیوه سخن بسیار ساده و کوتاه، ولی رسا و شیوا نگارش شده و نویسنده همان معنا و مقصود را پیرایه گفتار خود نموده و گفته را به نمود معنا آراسته، نه اینکه خواسته باشد گفتار را پیرایه‌پندار نماید و معنا را بدان آرایش دهد و به تکلف و سجع و لفظ‌پرانی بپردازد[۲].

    نکاتی درباره ترجمه

    1. مترجم، خود ترجمه‌اش را ساده و فشرده و برکنار از لفاظی و سخن‌پردازی معرفی کرده است[۳].
    2. در ترجمه، سند روایاتی که ذکر شده، برای اختصار حذف شده، به اعتماد ذکر آنها در متن عربی که چاپ شده و برای اینکه ذکر آنها برای پارسی‌زبانان که وارد در علم حدیث نیستند سودمند نیست.
    3. در مواردی از مقدمه و پاورقی چاپ متن عربی کتاب، بیاناتی برای روشن شدن متن، ترجمه شده که بدان اشاره شده و جای آن ذکر شده است[۴].
    4. چون از مؤلف کتاب، پیش‌درآمد و دیباچه در آغاز کتاب به ‌دست نیست، دیباچه کوتاهی بر آن افزوده شده تا زمینه مقاصد کتاب و هدف از تألیفش را روشن کند و موضوع آن را گوشزد نماید.
    5. در چند جای کتاب هم عنوانی برای آنچه ذکر شده افزوده شده، تا مطالب متنوعه کتاب فصل‌بندی شده باشد و برای خوانندگان روشن‌تر جلوه کند و برای تنظیم فهرست آماده‌تر باشد[۵].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص26-27
    2. ر.ک: همان، ص29
    3. ر.ک: همان، ص35
    4. ر.ک: همان، ص32
    5. ر.ک: همان، ص36

    منابع مقاله

    مقدمه مترجم.

    وابسته‌ها