تفسیر شریف نور الثقلین: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
خط ۶۷: | خط ۶۷: | ||
[[رده:متون تفاسیر]] | [[رده:متون تفاسیر]] | ||
[[رده:قرن 11- 13 متون تفاسیر]] | [[رده:قرن 11- 13 متون تفاسیر]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1403]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1403 توسط عباس مکرمی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1403 توسط عباس مکرمی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1403 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1403 توسط محسن عزیزی]] |
نسخهٔ ۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۳:۵۰
تفسیر شریف نور الثقلین | |
---|---|
پدیدآوران | حویزی، عبدعلی بن جمعه (نويسنده)
گروهی از فضلای حوزه تفسیر (مترجم) موسوی خراسانی، حسن ( مترجم) عقیقی بخشایشی، عبد الرحیم ( ناظر) صلواتی کاشانی، هادی ( مترجم) مولایی ( مترجم) حدادی ( مترجم) سازندگی، محمدمهدی ( مترجم) فاطمینیا، محمدحسن ( مترجم) |
عنوانهای دیگر | تفسیر نور الثقلین. فارسی |
ناشر | دفتر نشر نويد اسلام |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1389ش - 1390ش - 1391ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-176-069-6 |
موضوع | تفاسیر شیعه - قرن 11ق. - تفاسیر ماثوره - شیعه امامیه |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 8 |
کد کنگره | 1389 7041ت9ح 97 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
تفسیر شریف نور الثقلين، ترجمه فارسی تفسیر «نور الثقلين»، تألیف شیخ عبدعلی بن جمعه عروسی حویزی (متوفی 1112ق) است که توسط گروهی از فضلای حوزه تفسیر، ترجمه و با پیشگفتار و اشراف عقیقی بخشایشی، منتشر شده است.
در ترجمه حاضر، افزون بر آوردن متن عربی تفسیر، جهت ایجاد اطمینان و مراجعه مستقیم اهل فضل و تحقیق و ایجاد تیمن و تبرک به کلام معصومین(ع)، ترجمه رسایی هم از قرآن مجید، در متن آورده شده که خودبهخود کتاب جداگانهای است که نوع مفاهیم آن از «تفسیر صافی» و «ترجمه استاد قمشهای»، با ویرایش جدید، گرفته شده است. پس در واقع ترجمه این تفسیر نورانی، از سه قسمت مهم تشکیل شده است:
- متن عربی تفسیر همراه با ذکر منابع و مآخذ حدیث استخراج شده و توسط جمعی از فضلا به منابع اصلی و مأخذ مراجعه شده است.
- ترجمه کامل متن تفسیر که توسط دینپژوهان حوزه تفسیر: سید حسین موسوی، محمدمهدی سازندگی، مؤمن خطیب، صلواتی کاشانی و با اشراف و بازبینی عقیقی بخشایشی، صورت پذیرفته و در موارد فراوانی هم در ترجمه و اصل کتاب، اعمال نظر شده است.
- ترجمهای رسا از کلام خداوند که توسط استاد قمشهای و ویرایش عقیقی بخشایشی انجام یافته و به تفسیر، افزوده شده است و این ترجمه در واقع تلفیقی از ترجمه ایشان و تسهیل و تکمیلی از طرف عقیقی بخشایشی، است[۱].
ترجمه فارسی هر سوره، پیش از ترجمه تفسیر آن آمده و همچنین برای مطالب، عنوان قرار داده شده است. مترجم سعی نموده اصل امانت در ترجمه را رعایت کرده و ترجمهای سلیس و روان از متن ارائه نماید.
بهمنظور آشنایی بیشتر با نوع ترجمه، به بخشی از آن اشاره میشود:
متن:
«1- في مجمع البيان روی جعفر بن محمد عن أبيه عن آبائه عن النبي(ص)، لما أراد الله عزوجل أن ينزل فاتحة الكتاب و آية الكرسي و شهد الله و «قل اللهم مالك الملك» إلی قوله: «بغير حساب»»[۲].
ترجمه:
«ثواب خواندن سورهی حمد بعد از هر نماز: 1- مجمع البیان: امام جعفر صادق(ع) از پدرش از پدرانش از نبیاکرم(ص) روایت فرموده است: چون خداوند خواست سورهی «فاتحة الكتاب» و «آية الكرسي» و آیه «شهد الله» و «قل اللهم مالك الملك» تا «بغير حساب» را فرو فرستاد [فرستد]...»[۳].
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- عروسی حویزی، عبدعلی بن جمعه، «تفسير نور الثقلين»، قم، نشر نوید اسلام، چاپ اول، 1389ش.