تسکین دهنده دل‌ها: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۴۹: خط ۴۹:
    [[رده:اخلاق اسلامی]]
    [[رده:اخلاق اسلامی]]
    [[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]]
    [[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]]
     
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1403]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1403 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1403 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1403 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1403 توسط محسن عزیزی]]

    نسخهٔ ‏۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۳:۳۹

    تسکین دهنده دل‌ها
    تسکین دهنده دل‌ها
    پدیدآورانشهید ثانی، زین‌‎الدین بن علی (نويسنده) روحا‌نی‌ معین‌، داوود (مترجم)
    عنوان‌های دیگرترجمه مسکن الفواد عند فقد الاحبة و الاولاد ** مسکن‌ الفٶا‌د عند فقد الاحبه‌ و الاولاد. فا‌رسی‌ ** مسکن‌ الفٶا‌د عند فقد الاحبه‌ و الاولاد......: ثواب‌ و روش‌ تسلیت‌ گفتن‌، انواع و درجا‌ت‌ صبر و رضا‌یت‌...
    ناشرطاووس بهشت
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1391ش
    چاپ1
    شابک978-964-5762-43-6
    موضوعاحادیث اخلاقی - قرن 10ق. - اخلاق اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14 - صبر - جنبه‏های مذهبی - اسلام - صبر - احادیث - احادیث شیعه - قرن 10ق.
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1391 5041م9ش 248 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    تسکین‌دهنده دل‌ها، ترجمه فارسی کتاب «مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد»، نوشته زین‌الدین بن علی بن احمد عاملی جبعی، معروف به شهید ثانی (911-966ق) است که توسط داود روحانی معین، انجام شده است.

    برخی از مهم‌ترین ویژگی‌ها و خصوصیات ترجمه حاضر، به شرح زیر است:

    1. ترجمه روان برای استفاده عموم: به زبان ساده ترجمه کردن کتاب‌های عربی که به سبک علمی نوشته شده‌اند، بسیار مشکل است، بااین‌حال، در این ترجمه، سعی شده است از کلمات ساده و جملات کوتاه و گویا استفاده شود تا خواندن و فهمیدن آن برای عموم مردم آسان باشد. کسانی که سواد خواندن و نوشتن دارند، می‌توانند بیشتر مباحث این کتاب را بخوانند. در ترجمه آیات، عموما از ترجمه آیت‌الله مکارم که بسیار ساده و گویا نوشته شده، استفاده شده است. در بخش آیات، احادیث و اشعار، علاوه بر ترجمه، متن عربی هم آورده شده، ولی در سایر مطالب، از آوردن متن عربی، خودداری شده و فقط ترجمه آورده شده است.
    2. استفاده از اعداد برای شماره‌گذاری در روایات: روایاتی که دارای چند بخش بودند، برای اینکه بهتر فهمیده شوند، به چند قسمت تفکیک شده و با عدد، شماره‌گذاری شده‌اند.
    3. عنوان دادن به آیات و روایات: برای اینکه خواندن و فهمیدن کتاب آسان‌تر باشد، برای هر آیه و روایت، یک عنوان انتخاب شده و قسمت‌هایی از سخنان شهید ثانی که طولانی بوده، به چند بخش تقسیم گردیده و به هر بخشی، عنوان مناسبی داده شده است.
    4. آدرس آیات و روایات: ازآنجاکه روایات این کتاب معتبر می‌باشند، همان‌ گونه که خود شهید ثانی از آوردن آدرس و نام راویان آن خوداری کرده است، مترجم نیز برای اینکه حجم کتاب زیاد نشود، از آوردن آن خودداری کرده است، ولی آدرس آیات را در پاورقی اضافه نموده است.
    5. اعراب روایات و آیات: برای اینکه آیات و روایات آسان‌تر خوانده شود، اعراب‌هایی که در خواندن اثری ندارند، حذف شده و فقط علائمی آورده شده است که برای خواندن لازم هستند.
    6. انتقال بحث‌های لغوی به پاورقی: شهید ثانی در مواردی، بحث‌های لغوی را مطرح کرده است که عینا به پاورقی انتقال داده شده تا محققین از آن بهره‌مند شوند[۱].

    پانویس

    1. ر.ک: پیشگفتار مترجم، ص12-13

    منابع مقاله

    پیشگفتار مترجم.


    وابسته‌ها