تسکین دهنده دلها: تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR129211J1.jpg | عنوان = تسکین دهنده دلها | عنوانهای دیگر = ترجمه مسکن الفواد عند فقد الاحبة و الاولاد ** مسکن الفٶاد عند فقد الاحبه و الاولاد. فارسی ** مسکن الفٶاد عند فقد الاحبه و الاولاد......: ثواب و روش ت...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''تسکیندهنده دلها'''، ترجمه فارسی کتاب | '''تسکیندهنده دلها'''، ترجمه فارسی کتاب «[[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد]]»، نوشته [[شهید ثانی، زینالدین بن علی|زینالدین بن علی بن احمد عاملی جبعی]]، معروف به [[شهید ثانی، زینالدین بن علی|شهید ثانی]] (911-966ق) است که توسط [[داود روحانی معین]]، انجام شده است. | ||
برخی از مهمترین ویژگیها و خصوصیات ترجمه حاضر، به شرح زیر است: | برخی از مهمترین ویژگیها و خصوصیات ترجمه حاضر، به شرح زیر است: | ||
# ترجمه روان برای استفاده عموم: به زبان ساده ترجمه کردن کتابهای عربی که به سبک علمی نوشته شدهاند، بسیار مشکل است، بااینحال، در این ترجمه، سعی شده است از کلمات ساده و جملات کوتاه و گویا استفاده شود تا خواندن و فهمیدن آن برای عموم مردم آسان باشد. کسانی که سواد خواندن و نوشتن دارند، میتوانند بیشتر مباحث این کتاب را بخوانند. در ترجمه آیات، عموما از ترجمه آیتالله مکارم که بسیار ساده و گویا نوشته شده، استفاده شده است. در بخش آیات، احادیث و اشعار، علاوه بر ترجمه، متن عربی هم آورده شده، ولی در سایر مطالب، از آوردن متن عربی، خودداری شده و فقط ترجمه آورده شده است. | # ترجمه روان برای استفاده عموم: به زبان ساده ترجمه کردن کتابهای عربی که به سبک علمی نوشته شدهاند، بسیار مشکل است، بااینحال، در این ترجمه، سعی شده است از کلمات ساده و جملات کوتاه و گویا استفاده شود تا خواندن و فهمیدن آن برای عموم مردم آسان باشد. کسانی که سواد خواندن و نوشتن دارند، میتوانند بیشتر مباحث این کتاب را بخوانند. در ترجمه آیات، عموما از ترجمه [[مکارم شیرازی، ناصر|آیتالله مکارم]] که بسیار ساده و گویا نوشته شده، استفاده شده است. در بخش آیات، احادیث و اشعار، علاوه بر ترجمه، متن عربی هم آورده شده، ولی در سایر مطالب، از آوردن متن عربی، خودداری شده و فقط ترجمه آورده شده است. | ||
# استفاده از اعداد برای شمارهگذاری در روایات: روایاتی که دارای چند بخش بودند، برای اینکه بهتر فهمیده شوند، به چند قسمت تفکیک شده و با عدد، شمارهگذاری شدهاند. | # استفاده از اعداد برای شمارهگذاری در روایات: روایاتی که دارای چند بخش بودند، برای اینکه بهتر فهمیده شوند، به چند قسمت تفکیک شده و با عدد، شمارهگذاری شدهاند. | ||
# عنوان دادن به آیات و روایات: برای اینکه خواندن و فهمیدن کتاب آسانتر باشد، برای هر آیه و روایت، یک عنوان انتخاب شده و قسمتهایی از سخنان شهید ثانی که طولانی بوده، به چند بخش تقسیم گردیده و به هر بخشی، عنوان مناسبی داده شده است. | # عنوان دادن به آیات و روایات: برای اینکه خواندن و فهمیدن کتاب آسانتر باشد، برای هر آیه و روایت، یک عنوان انتخاب شده و قسمتهایی از سخنان [[شهید ثانی، زینالدین بن علی|شهید ثانی]] که طولانی بوده، به چند بخش تقسیم گردیده و به هر بخشی، عنوان مناسبی داده شده است. | ||
# آدرس آیات و روایات: ازآنجاکه روایات این کتاب معتبر میباشند، همان گونه که خود شهید ثانی از آوردن آدرس و نام راویان آن خوداری کرده است، مترجم نیز برای اینکه حجم کتاب زیاد نشود، از آوردن آن خودداری کرده است، ولی آدرس آیات را در پاورقی اضافه نموده است. | # آدرس آیات و روایات: ازآنجاکه روایات این کتاب معتبر میباشند، همان گونه که خود [[شهید ثانی، زینالدین بن علی|شهید ثانی]] از آوردن آدرس و نام راویان آن خوداری کرده است، مترجم نیز برای اینکه حجم کتاب زیاد نشود، از آوردن آن خودداری کرده است، ولی آدرس آیات را در پاورقی اضافه نموده است. | ||
# اعراب روایات و آیات: برای اینکه آیات و روایات آسانتر خوانده شود، اعرابهایی که در خواندن اثری ندارند، حذف شده و فقط علائمی آورده شده است که برای خواندن لازم هستند. | # اعراب روایات و آیات: برای اینکه آیات و روایات آسانتر خوانده شود، اعرابهایی که در خواندن اثری ندارند، حذف شده و فقط علائمی آورده شده است که برای خواندن لازم هستند. | ||
# انتقال بحثهای لغوی به پاورقی: شهید ثانی در مواردی، بحثهای لغوی را مطرح کرده است که عینا به پاورقی انتقال داده شده تا محققین از آن بهرهمند شوند<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ص12-13</ref>. | # انتقال بحثهای لغوی به پاورقی: [[شهید ثانی، زینالدین بن علی|شهید ثانی]] در مواردی، بحثهای لغوی را مطرح کرده است که عینا به پاورقی انتقال داده شده تا محققین از آن بهرهمند شوند<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ص12-13</ref>. | ||
==پانویس == | ==پانویس == |
نسخهٔ ۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۳:۳۹
تسکین دهنده دلها | |
---|---|
![]() | |
پدیدآوران | شهید ثانی، زینالدین بن علی (نويسنده) روحانی معین، داوود (مترجم) |
عنوانهای دیگر | ترجمه مسکن الفواد عند فقد الاحبة و الاولاد ** مسکن الفٶاد عند فقد الاحبه و الاولاد. فارسی ** مسکن الفٶاد عند فقد الاحبه و الاولاد......: ثواب و روش تسلیت گفتن، انواع و درجات صبر و رضایت... |
ناشر | طاووس بهشت |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1391ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-5762-43-6 |
موضوع | احادیث اخلاقی - قرن 10ق. - اخلاق اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14 - صبر - جنبههای مذهبی - اسلام - صبر - احادیث - احادیث شیعه - قرن 10ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | 1391 5041م9ش 248 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
تسکیندهنده دلها، ترجمه فارسی کتاب «مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد»، نوشته زینالدین بن علی بن احمد عاملی جبعی، معروف به شهید ثانی (911-966ق) است که توسط داود روحانی معین، انجام شده است.
برخی از مهمترین ویژگیها و خصوصیات ترجمه حاضر، به شرح زیر است:
- ترجمه روان برای استفاده عموم: به زبان ساده ترجمه کردن کتابهای عربی که به سبک علمی نوشته شدهاند، بسیار مشکل است، بااینحال، در این ترجمه، سعی شده است از کلمات ساده و جملات کوتاه و گویا استفاده شود تا خواندن و فهمیدن آن برای عموم مردم آسان باشد. کسانی که سواد خواندن و نوشتن دارند، میتوانند بیشتر مباحث این کتاب را بخوانند. در ترجمه آیات، عموما از ترجمه آیتالله مکارم که بسیار ساده و گویا نوشته شده، استفاده شده است. در بخش آیات، احادیث و اشعار، علاوه بر ترجمه، متن عربی هم آورده شده، ولی در سایر مطالب، از آوردن متن عربی، خودداری شده و فقط ترجمه آورده شده است.
- استفاده از اعداد برای شمارهگذاری در روایات: روایاتی که دارای چند بخش بودند، برای اینکه بهتر فهمیده شوند، به چند قسمت تفکیک شده و با عدد، شمارهگذاری شدهاند.
- عنوان دادن به آیات و روایات: برای اینکه خواندن و فهمیدن کتاب آسانتر باشد، برای هر آیه و روایت، یک عنوان انتخاب شده و قسمتهایی از سخنان شهید ثانی که طولانی بوده، به چند بخش تقسیم گردیده و به هر بخشی، عنوان مناسبی داده شده است.
- آدرس آیات و روایات: ازآنجاکه روایات این کتاب معتبر میباشند، همان گونه که خود شهید ثانی از آوردن آدرس و نام راویان آن خوداری کرده است، مترجم نیز برای اینکه حجم کتاب زیاد نشود، از آوردن آن خودداری کرده است، ولی آدرس آیات را در پاورقی اضافه نموده است.
- اعراب روایات و آیات: برای اینکه آیات و روایات آسانتر خوانده شود، اعرابهایی که در خواندن اثری ندارند، حذف شده و فقط علائمی آورده شده است که برای خواندن لازم هستند.
- انتقال بحثهای لغوی به پاورقی: شهید ثانی در مواردی، بحثهای لغوی را مطرح کرده است که عینا به پاورقی انتقال داده شده تا محققین از آن بهرهمند شوند[۱].
پانویس
- ↑ ر.ک: پیشگفتار مترجم، ص12-13
منابع مقاله
پیشگفتار مترجم.