ترجمه سبعين مناقب في فضائل أميرالمؤمنين(ع): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR127847J1.jpg | عنوان = ترجمه سبعین مناقب فی فضائل أمير المؤمنين (ع) | عنوان‌های دیگر = س‍ب‍ع‍ی‍ن‌ م‍ن‍اق‍ب‌ ف‍ی‌ ف‍ض‍ائ‍ل‌ ام‍ی‍رال‍م‍وم‍ن‍ی‍ن‌ ع‍ل‍ی‌ ب‍ن‌ اب‍ی‍طال‍ب‌ ع‍ل‍ی‍ه‌ال‍س‍لام‌ . فارسی -...» ایجاد کرد)
    (بدون تفاوت)

    نسخهٔ ‏۱۸ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۶:۲۹

    ترجمه سبعین مناقب فی فضائل أمير المؤمنين (ع)
    ترجمه سبعين مناقب في فضائل أميرالمؤمنين(ع)
    پدیدآورانهمدانی، علی بن شهاب‎ الدین (نويسنده)

    مترجم ناشناخته (مترجم) بیگ‌باباپور، یوسف ( مصحح)

    مرعشی، حسین ( مصحح)
    عنوان‌های دیگرس‍ب‍ع‍ی‍ن‌ م‍ن‍اق‍ب‌ ف‍ی‌ ف‍ض‍ائ‍ل‌ ام‍ی‍رال‍م‍وم‍ن‍ی‍ن‌ ع‍ل‍ی‌ ب‍ن‌ اب‍ی‍طال‍ب‌ ع‍ل‍ی‍ه‌ال‍س‍لام‌ . فارسی - عربی
    ناشرسفیر اردهال
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1392ش
    چاپ1
    شابک978-600-313-061-6
    موضوععلی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - احادیث - علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - فضایل - احادیث
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1392 2041س8هـ 37/4 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه سبعين مناقب في فضائل أميرالمؤمنين، ترجمه فارسی کتاب «سبعين مناقب في فضائل أميرالمؤمنين»، اثر سید على بن شهاب‌الدین محمد همدانى (۷۱۴-۷۸۶ق)، است، به قلم مترجمی ناشناخته (به سال 984ق)، که با مقدمه و تصحیح یوسف بیگ‌باباپور و سید حسین مرعشی، منتشر شده است.

    اثر حاضر، رساله کوتاهی است مشتمل بر احادیثی که در فضایل امیرالمؤمنین(ع) وارد شده است[۱]. این رساله، تنها یک بار به فارسی ترجمه و شرح شده است. از مترجم آن، اطلاعی در دست نیست و در خود متن نیز نشانی از آن یافت نمی‌شود. فقط یک جا به تاریخ تألیف اشاره کرده، گوید: «از تاریخ تألیف این رساله که سنه اربع و ثلاثین و تسعمائه است...» که نشان می‌دهد در سال 984ق، تألیف شده است. این رساله، در ضمن مجموعه‌ای است مشتمل بر دو رساله (رساله دوم: الأربعون حديثا، از: عزالدین حسین جبعی عاملی) و ترجمه سبعین، رساله اول آن مجموعه می‌باشد. هرچند صفحاتی محدود از مابین نسخه کتاب افتاده است، اما از حیث اینکه نسخه نادری از ترجمه و شرح اثر مزبور است، مهم و حائز اهمیت می‌باشد. احیای ترجمه فارسی اثر مزبور، ناچار با اتکا بر تک‌نسخه موجود از ترجمه بوده است، اما با توجه به وجود نسخ متعدد از متن عربی اثر، نارسایی‌ها و افتادگی‌ها و اغلاط احتمالی عبارات عربی بر اساس یکی از آن نسخ، برطرف شده و هرکجا افتادگی در عبارات فارسی یا بخشی از متن بوده، با علامت [...] مشخص شده است[۲].

    مترجم، تقریبا ترجمه‌ای آزاد از متن ارائه داده و تنها به ترجمه عبارات، اکتفا نکرده، بلکه به شرح و توضیح مطالب کتاب نیز پرداخته و بدین منظور، از اشعار فارسی نیز کمک گرفته است. به‌منظور آشنایی بیشتر با سبک و نوع ترجمه، به بخشی از آن، اشاره می‌شود:

    متن: «الحديث الأول: عن أنس بن مالك، قال: قال رسول‌الله(ص): عنوان صحيفة المؤمن حب علي بن أبي‌طالب. أورده صاحب الفردوس»[۳].

    ترجمه: «حدیث اول: از انس بن مالک مروی است که گفته که: فرمود حضرت رسالت‌پناهی که: بیت زبان ناطقه لال است در فضایل او که را رسد صفت شمه شمایل او؟

    صلی‌الله‌عليه‌وآله- که: عنوان صحیفه مؤمن، یعنی آنچه بر سرنامه اعمال مؤمن نویسند، دوستی و محبت علی بن ابی‌طالب است. ایراد کرده این حدیث را صاحب فردوس. سر هر نامه را رواج‌فزای نام ایشان است، بعدِ نام خدای. از خبر معتبر محقق و معلوم می‌شود که دوستی و محبت حضرت شاه اولیا علی مرتضی - [عليه] سلام‌الله‌العلي‌الأعلی - بر جمیع حسنات مقدم است، بلکه جمیع طاعات بی‌محبت آن حضرت فایده ندهد؛ و لله در قائله:

    گر فوق سماوات بود منزل تو وز کوثر اگر رشته باشد گل تو

    چون مهر علی نباشد اندر دل تو مسکین تو و سعی‌های بی‌حاصل تو»[۴].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مصححین، ص24
    2. ر.ک: همان، ص25-26
    3. ر.ک: متن کتاب، ص33
    4. ر.ک: همان، ص62-63

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها