ترجمه اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'> پرونده:NUR13699J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه اللمعة الإلهية في الحكمة المتع...» ایجاد کرد)
     
    بدون خلاصۀ ویرایش
     
    (۳۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR13699J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة]]
    | تصویر =NUR13699J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =ترجمه اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =الکلمات الوجيزه  
    |-
    اللمعة الإلهية في الحکمة المتعالية و الکلمات الوجيزة. فارسی
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة
    اللمعه الالهيه في الحکمه المتعاليه. فارسی
    |-
    | پدیدآوران =
    |نام های دیگر کتاب
    [[نراقی، مهدی بن ابی‌ذر]](نویسنده)
    |data-type='otherBookNames'|الکلمات الوجيزه
     
    اللمعة الإلهية في الحکمة المتعالية و الکلمات الوجيزة. فارسي 
     
    اللمعه الالهيه في الحکمه المتعاليه. فارسي 
    |-
    |پدیدآورندگان
    |data-type='authors'|[[نراقي، مهدي بن ابي‎ذر]] (نويسنده)
    [[باقر، عليرضا]] (مترجم)
    [[باقر، عليرضا]] (مترجم)
    |-
    |-
    |زبان
    | data-type="language" | فارسی
    |data-type='language'| فارسي
    | کد کنگره =‏BBR‎‏ ‎‏1261‎‏ ‎‏/‎‏ل‎‏802‎‏ ‎‏ف‎‏2‎‏ ‎‏1381*  
    |-
    | موضوع =
    |کد کنگره  
    فلسفه اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BBR‎‏ ‎‏1261‎‏ ‎‏/‎‏ل‎‏802‎‏ ‎‏ف‎‏2‎‏ ‎‏1381*  
    ما بعد الطبيعه - متون قدیمی تا قرن 14
    |-
    | ناشر =
    |موضوع
    عهد
    |data-type='subject'|فلسفه اسلامي - متون قديمي تا قرن 14
    | مکان نشر = ایران - کرج
    | سال نشر = |مجلد1: 1381ش ,


    ما بعد الطبيعه - متون قديمي تا قرن 14
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13699AUTOMATIONCODE
    |-
    | چاپ =1
    |ناشر
    | شابک =964-5763-10-x
    |data-type='publisher'|عهد
    | تعداد جلد =1
    |-
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =13699
    |مکان نشر
    | کتابخوان همراه نور =13699
    |data-type='publishPlace'| ايران - کرج
    | کد پدیدآور =
    |-
    | پس از =
    ||سال نشر
    | پیش از =
    |ata-type='publishYear'|مجلد1: 1381ش , 
    }}
    |-class='articleCode'


    |کد اتوماسیون
    '''ترجمه اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة'''، مشتمل بر ترجمه فارسی دو رساله «[[اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة|اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية]]» و «[[اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة|الكلمات الوجيزة]]» [[نراقی، مهدی بن ابی‌ذر|ملا مهدی نراقی]] (متوفی 1209ق) در موضوع فلسفه است، که توسط [[باقر، عليرضا|علیرضا باقر]] صورت گرفته است.
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE13699AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>
    '''ترجمه اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة'''، مشتمل بر ترجمه فارسی دو رساله «اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية» و «الكلمات الوجيزة» ملا مهدی نراقی (متوفی 1209ق) در موضوع فلسفه است، که توسط علیرضا باقر صورت گرفته است.


    مترجم در ابتدای مقدمه‌اش بر کتاب، به شرح حال ملا مهدی نراقی کاشانی پرداخته است. موضوع آثار ملا مهدى نراقى، در رشته‏هاى گوناگون معارف دینى است. وى در حکمت الهى کتاب مفصّلى به نام «اللمعات العرشية» دارد که آراى فلسفى‏اش را به شکل مبسوط در آن آورده است و با توجّه به ذوق علماى آن روزگار مطالبش را یک‏ بار به‌طور خلاصه در «اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية» آورده است و بار دیگر این را نیز مختصر نموده، در «الكلمات الوجيزة» گنجانیده است<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ص12</ref>.  
    مترجم در ابتدای مقدمه‌اش بر کتاب، به شرح حال [[نراقی، مهدی بن ابی‌ذر|ملا مهدی نراقی کاشانی]] پرداخته است. موضوع آثار [[نراقی، مهدی بن ابی‌ذر|ملا مهدى نراقى]]، در رشته‏‌هاى گوناگون معارف دینى است. وى در حکمت الهى کتاب مفصّلى به نام «[[اللمعات العرشية]]» دارد که آراى فلسفى‌‏اش را به شکل مبسوط در آن آورده است و با توجّه به ذوق علماى آن روزگار مطالبش را یک‏ بار به‌طور خلاصه در «[[اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة|اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية]]» آورده است و بار دیگر این را نیز مختصر نموده، در «الكلمات الوجيزة» گنجانیده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16380/1/12 ر.ک: پیشگفتار مترجم، ص12]</ref>.  
       
       
    مترجم، در ساختار کتاب تغییری نداده و کتاب اللمعة الإلهية داراى پنج باب کلّى است که هر باب، لمعه‌هاى گوناگونى را در بر مى‏گیرد. مباحث الكلمات الوجيزة نیز در شش «کلمه» تنظیم شده است و تفاوتش با اللمعة در «کلمه» ششم‏ است که مستقلا به بحث امامت اختصاص دارد<ref>ر.ک: همان، ص13-12</ref>.  
    مترجم، در ساختار کتاب تغییری نداده و کتاب اللمعة الإلهية داراى پنج باب کلّى است که هر باب، لمعه‌هاى گوناگونى را در بر مى‌‏‌گیرد. مباحث الكلمات الوجيزة نیز در شش «کلمه» تنظیم شده است و تفاوتش با اللمعة در «کلمه» ششم‏ است که مستقلا به بحث امامت اختصاص دارد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16380/1/12 ر.ک: همان، ص13-12]</ref>.  
       
       
    ویژگى این دو کتاب در ایجازشان است. این ایجاز بیش از هر چیز احاطه کامل مؤلّف را بر مسائل حکمى نشان مى‏دهد و اینکه وى بر همه اقوال و اشکال‌هاى طرح‌شده در مباحث گوناگون وقوف داشته است. باید به این نکته نیز اشاره کرد که ایجاز متن در برخى موارد به افراط گراییده و فهم آن را بس دشوار کرده است. شاید آن‏گونه که برخى بزرگان گفته‏اند عمدى در این کار بوده است تا جویندگان حکمت با کاوش متن و حلّ پیچیدگی‌هایش مهارت بیشترى در درک متون حکمى پیدا کنند. البته الكلمات الوجيزة بااینکه از اللمعة الإلهية بسیار مختصرتر است، متنى روان‌تر دارد و فهم مطالبش به‌رغم ایجاز آسان‌تر است<ref>ر.ک: همان، ص13</ref>.  
    ویژگى این دو کتاب در ایجازشان است. این ایجاز بیش از هر چیز احاطه کامل مؤلّف را بر مسائل حکمى نشان می‌‏دهد و اینکه وى بر همه اقوال و اشکال‌هاى طرح‌شده در مباحث گوناگون وقوف داشته است. باید به این نکته نیز اشاره کرد که ایجاز متن در برخى موارد به افراط گراییده و فهم آن را بس دشوار کرده است. شاید آن‏گونه که برخى بزرگان گفته‌‏اند عمدى در این کار بوده است تا جویندگان حکمت با کاوش متن و حلّ پیچیدگی‌هایش مهارت بیشترى در درک متون حکمى پیدا کنند. البته الكلمات الوجيزة بااینکه از اللمعة الإلهية بسیار مختصرتر است، متنى روان‌تر دارد و فهم مطالبش به‌رغم ایجاز آسان‌تر است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16380/1/13 ر.ک: همان، ص13]</ref>.  


    مترجم کتاب درباره ترجمه به دو نکته اشاره کرده است:  
    مترجم کتاب درباره ترجمه به دو نکته اشاره کرده است:  
    # متن دو کتاب یادشده به کوشش سید جلال آشتیانى از سوى انجمن حکمت و فلسفه در سال 1357ش، به چاپ رسیده است. نگارنده براى ترجمه، تنها همین متن را در اختیار داشت که متأسفانه اشتباه‌هاى زیادى در آن دیده مى‏شد و همین کار ترجمه را دشوار مى‏کرد و بر معضل ایجاز مى‏افزود. گرچه با مراجعه و مقایسه در حد توان کوشیده شده است تا این اشکال‌ها برطرف گردد، امّا ممکن است ایرادهایى برجاى مانده باشد.  
    # متن دو کتاب یادشده به کوشش [[آشتیانی، سید جلال‌الدین|سید جلال‌الدین آشتیانى]] از سوى انجمن حکمت و فلسفه در سال 1357ش، به چاپ رسیده است. نگارنده براى ترجمه، تنها همین متن را در اختیار داشت که متأسفانه اشتباه‌هاى زیادى در آن دیده می‌‏شد و همین کار ترجمه را دشوار می‌‏کرد و بر معضل ایجاز مى‌‏افزود. گرچه با مراجعه و مقایسه در حد توان کوشیده شده است تا این اشکال‌ها برطرف گردد، امّا ممکن است ایرادهایى برجاى مانده باشد.  
    # نکته دیگر اینکه دو کتاب یادشده از آنجا که متنى دشوار و پیچیده دارند و بسیارى از مسائل و مباحث را با اشارتى رمزگونه مطرح نموده‏اند، ترجمه‏شان نیز - ‌تا زمانى که قرین شرحى مبسوط نباشد - ‌همین ویژگى را خواهد داشت. البته در مواردى براى روشن‌تر شدن متن، با مقایسه متن دو کتاب با یکدیگر و نیز با توجه به حواشى مؤلّف، مطالبى افزوده شده که با علامت [] مشخّص گشته است. در ضمن از آنجا که در اللمعة الإلهية برخى لمعه‌ها با عنوان و برخى دیگر بدون عنوان آمده بود، جهت یک‌دست شدن اثر براى تمامى لمعه‌ها عنوانى گزیده شد<ref>ر.ک: همان، ص‌14-13</ref>.  
    # نکته دیگر اینکه دو کتاب یادشده از آنجا که متنى دشوار و پیچیده دارند و بسیارى از مسائل و مباحث را با اشارتى رمزگونه مطرح نموده‏‌اند، ترجمه‏‌شان نیز - ‌تا زمانى که قرین شرحى مبسوط نباشد - ‌همین ویژگى را خواهد داشت. البته در مواردى براى روشن‌تر شدن متن، با مقایسه متن دو کتاب با یکدیگر و نیز با توجه به حواشى مؤلّف، مطالبى افزوده شده که با علامت [] مشخّص گشته است. در ضمن از آنجا که در اللمعة الإلهية برخى لمعه‌ها با عنوان و برخى دیگر بدون عنوان آمده بود، جهت یک‌دست شدن اثر براى تمامى لمعه‌ها عنوانى گزیده شد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/16380/1/13 ر.ک: همان، ص‌14-13]</ref>.  


    متن عربی هر دو کتاب، پیش از انتشار این نسخه، با تعلیقه، تصحیح و مقدمه سید جلال‌الدین آشتیانی و پیشگفتار حسن نراقی، از سوى انجمن حکمت و فلسفه در سال 1357ش، منتشر شده است.  
    متن عربی هر دو کتاب، پیش از انتشار این نسخه، با تعلیقه، تصحیح و مقدمه [[آشتیانی، سید جلال‌الدین|سید جلال‌الدین آشتیانی]] و پیشگفتار [[نراقی، حسن|حسن نراقی]]، از سوى انجمن حکمت و فلسفه در سال 1357ش، منتشر شده است.  


    کتاب، فاقد پاورقی است و فهرست مطالب در ابتدای آن ذکر شده است.  
    کتاب، فاقد پاورقی است و فهرست مطالب در ابتدای آن ذکر شده است.  


    ==پانویس ==
    ==پانویس==
    <references/>
    <references/>


    خط ۶۷: خط ۵۳:
       
       


    == وابسته‌ها ==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    ==پیوندها==
     
    [[اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
       
       
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
       
       
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]]
       
       
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:فلسفه اسلامی]]
       
       
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:عصر مدرسان فلسفه قرن سیزدهم]]
     
    [[رده:قربانی-باقی زاده]]
     
    [[رده:قربانی-آذر96]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۶ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۵۷

    ترجمه اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة
    ترجمه اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة
    پدیدآوراننراقی، مهدی بن ابی‌ذر(نویسنده) باقر، عليرضا (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالکلمات الوجيزه

    اللمعة الإلهية في الحکمة المتعالية و الکلمات الوجيزة. فارسی

    اللمعه الالهيه في الحکمه المتعاليه. فارسی
    ناشرعهد
    مکان نشرایران - کرج
    چاپ1
    شابک964-5763-10-x
    موضوعفلسفه اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14 ما بعد الطبيعه - متون قدیمی تا قرن 14
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BBR‎‏ ‎‏1261‎‏ ‎‏/‎‏ل‎‏802‎‏ ‎‏ف‎‏2‎‏ ‎‏1381*
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية و الكلمات الوجيزة، مشتمل بر ترجمه فارسی دو رساله «اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية» و «الكلمات الوجيزة» ملا مهدی نراقی (متوفی 1209ق) در موضوع فلسفه است، که توسط علیرضا باقر صورت گرفته است.

    مترجم در ابتدای مقدمه‌اش بر کتاب، به شرح حال ملا مهدی نراقی کاشانی پرداخته است. موضوع آثار ملا مهدى نراقى، در رشته‏‌هاى گوناگون معارف دینى است. وى در حکمت الهى کتاب مفصّلى به نام «اللمعات العرشية» دارد که آراى فلسفى‌‏اش را به شکل مبسوط در آن آورده است و با توجّه به ذوق علماى آن روزگار مطالبش را یک‏ بار به‌طور خلاصه در «اللمعة الإلهية في الحكمة المتعالية» آورده است و بار دیگر این را نیز مختصر نموده، در «الكلمات الوجيزة» گنجانیده است.[۱].

    مترجم، در ساختار کتاب تغییری نداده و کتاب اللمعة الإلهية داراى پنج باب کلّى است که هر باب، لمعه‌هاى گوناگونى را در بر مى‌‏‌گیرد. مباحث الكلمات الوجيزة نیز در شش «کلمه» تنظیم شده است و تفاوتش با اللمعة در «کلمه» ششم‏ است که مستقلا به بحث امامت اختصاص دارد[۲].

    ویژگى این دو کتاب در ایجازشان است. این ایجاز بیش از هر چیز احاطه کامل مؤلّف را بر مسائل حکمى نشان می‌‏دهد و اینکه وى بر همه اقوال و اشکال‌هاى طرح‌شده در مباحث گوناگون وقوف داشته است. باید به این نکته نیز اشاره کرد که ایجاز متن در برخى موارد به افراط گراییده و فهم آن را بس دشوار کرده است. شاید آن‏گونه که برخى بزرگان گفته‌‏اند عمدى در این کار بوده است تا جویندگان حکمت با کاوش متن و حلّ پیچیدگی‌هایش مهارت بیشترى در درک متون حکمى پیدا کنند. البته الكلمات الوجيزة بااینکه از اللمعة الإلهية بسیار مختصرتر است، متنى روان‌تر دارد و فهم مطالبش به‌رغم ایجاز آسان‌تر است.[۳].

    مترجم کتاب درباره ترجمه به دو نکته اشاره کرده است:

    1. متن دو کتاب یادشده به کوشش سید جلال‌الدین آشتیانى از سوى انجمن حکمت و فلسفه در سال 1357ش، به چاپ رسیده است. نگارنده براى ترجمه، تنها همین متن را در اختیار داشت که متأسفانه اشتباه‌هاى زیادى در آن دیده می‌‏شد و همین کار ترجمه را دشوار می‌‏کرد و بر معضل ایجاز مى‌‏افزود. گرچه با مراجعه و مقایسه در حد توان کوشیده شده است تا این اشکال‌ها برطرف گردد، امّا ممکن است ایرادهایى برجاى مانده باشد.
    2. نکته دیگر اینکه دو کتاب یادشده از آنجا که متنى دشوار و پیچیده دارند و بسیارى از مسائل و مباحث را با اشارتى رمزگونه مطرح نموده‏‌اند، ترجمه‏‌شان نیز - ‌تا زمانى که قرین شرحى مبسوط نباشد - ‌همین ویژگى را خواهد داشت. البته در مواردى براى روشن‌تر شدن متن، با مقایسه متن دو کتاب با یکدیگر و نیز با توجه به حواشى مؤلّف، مطالبى افزوده شده که با علامت [] مشخّص گشته است. در ضمن از آنجا که در اللمعة الإلهية برخى لمعه‌ها با عنوان و برخى دیگر بدون عنوان آمده بود، جهت یک‌دست شدن اثر براى تمامى لمعه‌ها عنوانى گزیده شد[۴].

    متن عربی هر دو کتاب، پیش از انتشار این نسخه، با تعلیقه، تصحیح و مقدمه سید جلال‌الدین آشتیانی و پیشگفتار حسن نراقی، از سوى انجمن حکمت و فلسفه در سال 1357ش، منتشر شده است.

    کتاب، فاقد پاورقی است و فهرست مطالب در ابتدای آن ذکر شده است.

    پانویس

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها