۱۴۶٬۱۸۰
ویرایش
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات زندگینامه | عنوان = بهفروزی، محمود | تصویر = NUR17330.jpg | اندازه تصویر = | توضیح تصویر = | نام کامل = | نامهای دیگر = | لقب = | تخلص = | نسب = | نام پدر = | ولادت = | محل تولد = | کشور تولد = | محل زندگی = | رحلت = | شهادت = | مدفن = | طول عمر = | نا...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
| (۵ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۴: | خط ۴: | ||
| اندازه تصویر = | | اندازه تصویر = | ||
| توضیح تصویر = | | توضیح تصویر = | ||
| نام کامل = | | نام کامل = محمود بهفروزی | ||
| نامهای دیگر = | | نامهای دیگر = | ||
| لقب = | | لقب = | ||
| خط ۱۰: | خط ۱۰: | ||
| نسب = | | نسب = | ||
| نام پدر = | | نام پدر = | ||
| ولادت = | | ولادت = 1318ش | ||
| محل تولد = | | محل تولد = جنوب تهران | ||
| کشور تولد = | | کشور تولد = | ||
| محل زندگی = | | محل زندگی = | ||
| خط ۳۷: | خط ۳۷: | ||
| علایق پژوهشی = | | علایق پژوهشی = | ||
| سبک نوشتاری = | | سبک نوشتاری = | ||
| آثار = | | آثار = [[طواسین]] | ||
| وبگاه = | | وبگاه = | ||
| امضا = | | امضا = | ||
| کد مؤلف = AUTHORCODE17330AUTHORCODE | | کد مؤلف = AUTHORCODE17330AUTHORCODE | ||
}} | }} | ||
'''محمود بهفروزی ''' (متولد 1318ش)، مترجم حوزه تاریخ و ادبیات. | '''محمود بهفروزی''' (متولد 1318ش)، مترجم حوزه تاریخ و ادبیات. | ||
==ولادت== | ==ولادت== | ||
| خط ۴۹: | خط ۴۹: | ||
==تحصیلات== | ==تحصیلات== | ||
کارشناسی ارشد ادبیات فرانسه را از دانشگاه بوردو فرانسه گرفت. <ref> ر.ک: نشر ایرانبان </ref> | کارشناسی ارشد ادبیات فرانسه را از دانشگاه بوردو فرانسه گرفت. <ref> ر.ک: نشر ایرانبان </ref> | ||
وی علاوه بر زبان فرانسه به زبان ایتالیایی هم مسلط است. <ref> ر.ک: چندوچون جشن ملی مترجمان؛ مترجم محبوب خود را انتخاب کنید </ref> | وی علاوه بر زبان فرانسه به زبان ایتالیایی هم مسلط است. <ref> ر.ک: چندوچون جشن ملی مترجمان؛ مترجم محبوب خود را انتخاب کنید </ref> | ||
اندکی پس از بازگشت به ایران در سال 1361ش شروع به ترجمه کرد. او کارش را با آثاری برای کودک و نوجوان آغاز کرد. اما در ادامه به ترجمه کتابهایی در زمینههای ایرانشناسی، فلسفه، روانشناسی نیز پرداخت. اکثر کتابهایی که ایشان ترجمه کرده از زبان فرانسوی به فارسی است. | اندکی پس از بازگشت به ایران در سال 1361ش شروع به ترجمه کرد. او کارش را با آثاری برای کودک و نوجوان آغاز کرد. اما در ادامه به ترجمه کتابهایی در زمینههای ایرانشناسی، فلسفه، روانشناسی نیز پرداخت. اکثر کتابهایی که ایشان ترجمه کرده از زبان فرانسوی به فارسی است. | ||
اولین کتابی را که ترجمه کرد، آخرین زندانی نام داشت که نوشته هاینس ژ. کونسالیک بود که موردتوجه آقای محمود منشی (۱۳۰۲–۱۳۶۴) قرار گرفت و ترجمه ایشان را پسندید و چاپ نمود. <ref> ر.ک: آیین بزرگداشت استاد محمود بهفروزی </ref> | اولین کتابی را که ترجمه کرد، آخرین زندانی نام داشت که نوشته هاینس ژ. کونسالیک بود که موردتوجه آقای محمود منشی (۱۳۰۲–۱۳۶۴) قرار گرفت و ترجمه ایشان را پسندید و چاپ نمود. <ref> ر.ک: آیین بزرگداشت استاد محمود بهفروزی </ref> | ||
تا کنون بیش از پنجاه کتاب چاپ کرده است. | تا کنون بیش از پنجاه کتاب چاپ کرده است. | ||
در آبانماه سال 1398ش بهپاس سابقه طولانی در حوزه ترجمه از ایشان تجلیل گردید. <ref> ر.ک: چندوچون جشن ملی مترجمان؛ مترجم محبوب خود را انتخاب کنید </ref> | در آبانماه سال 1398ش بهپاس سابقه طولانی در حوزه ترجمه از ایشان تجلیل گردید. <ref> ر.ک: چندوچون جشن ملی مترجمان؛ مترجم محبوب خود را انتخاب کنید </ref> | ||
فرهنگسرای اندیشه نیز بهپاس فعالیت ۵۰ساله ادبی و ترجمه کتاب زیباشناسی و فلسفه هنر بهعنوان یکی از برجستهترین آثار جناب بهفروزی، از ایشان تقدیر کرد. <ref> ر.ک: انتشارات پژواک کیوان </ref> | فرهنگسرای اندیشه نیز بهپاس فعالیت ۵۰ساله ادبی و ترجمه کتاب زیباشناسی و فلسفه هنر بهعنوان یکی از برجستهترین آثار جناب بهفروزی، از ایشان تقدیر کرد. <ref> ر.ک: انتشارات پژواک کیوان </ref> | ||
==آثار== | ==آثار== | ||
چطور باید در دنیا زنده بمانیم؟ | چطور باید در دنیا زنده بمانیم؟ | ||
چطور باید در بحران بلوغ زنده بمانیم؟ | چطور باید در بحران بلوغ زنده بمانیم؟ | ||
چطور باید با این بدن زنده بمانیم؟ | چطور باید با این بدن زنده بمانیم؟ | ||
چطور باید یک دختر زنده بماند؟<ref> ر.ک: نشر ایرانبان </ref> | چطور باید یک دختر زنده بماند؟<ref> ر.ک: نشر ایرانبان </ref> | ||
دائرةالمعارف تاریخ جهان | دائرةالمعارف تاریخ جهان | ||
تاریخ رنه گروسه | تاریخ رنه گروسه | ||
ایران از آغاز تا اسلام | ایران از آغاز تا اسلام | ||
ترجمه کتاب زیباشناسی و فلسفه هنر | ترجمه کتاب زیباشناسی و فلسفه هنر | ||
و..... | و..... | ||
| خط ۷۱: | خط ۸۴: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
# | # [https://ibpublication.com/book-author/%D9%85%D8%AD%D9%85%D9%88%D8%AF-%D8%A8%D9%87%D9%81%D8%B1%D9%88%D8%B2%DB%8C/ نشر ایرانبان] | ||
https://ibpublication.com/book-author/%D9%85%D8%AD%D9%85%D9%88%D8%AF-%D8%A8%D9%87%D9%81%D8%B1%D9%88%D8%B2%DB%8C/ | # [https://www.aparat.com/v/igyAp آیین بزرگداشت استاد محمود بهفروزی، پایگاه آپارات] | ||
# | # [https://www.irna.ir/news/83540309/%DA%86%D9%86%D8%AF%D9%88%DA%86%D9%88%D9%86-%D8%AC%D8%B4%D9%86-%D9%85%D9%84%DB%8C-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D9%85%D8%AD%D8%A8%D9%88%D8%A8-%D8%AE%D9%88%D8%AF-%D8%B1%D8%A7-%D8 چندوچون جشن ملی مترجمان؛ مترجم محبوب خود را انتخاب کنید، خبرگزاری جمهوری اسلامی، ۱۳ آبان ۱۳۹۸] | ||
https://www.aparat.com/v/igyAp | # [http://pjkeyvan.com/1398/10/08/ انتشارات پژواک کیوان] | ||
# | |||
https://www.irna.ir/news/83540309/%DA%86%D9%86%D8%AF%D9%88%DA%86%D9%88%D9%86-%D8%AC%D8%B4%D9%86-%D9%85%D9%84%DB%8C-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D9%85%D8%AD%D8%A8%D9%88%D8%A8-%D8%AE%D9%88%D8%AF-%D8%B1%D8%A7-%D8 | |||
# | |||
http://pjkeyvan.com/1398/10/08/ | |||
| خط ۸۴: | خط ۹۴: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[ایران و ایرانیان]] | |||
[[مشهد در آینه سیاحان اروپایی]] | |||
[[دایرةالمعارف تاریخ جهان]] | |||
[[تاريخ ايران از آغاز تا اسلام]] | [[تاريخ ايران از آغاز تا اسلام]] | ||
| خط ۹۲: | خط ۱۰۹: | ||
[[تاریخ مغول «تیموریان»]] | [[تاریخ مغول «تیموریان»]] | ||
[[رده:زندگینامه]] | [[رده:زندگینامه]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 اسفند 1401]] | ||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اسفند 1401 توسط حسن باقی زاده]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اسفند 1401 توسط حسن باقی زاده]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اسفند 1401 توسط فریدون سبحانی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اسفند 1401 توسط فریدون سبحانی]] | ||