برزی، اصغر: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - '== وابسته‌ها ==' به '==وابسته‌ها==')
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
خط ۲۷: خط ۲۷:
|- class="articleCode"
|- class="articleCode"
|کد مؤلف
|کد مؤلف
| data-type="authorCode" |AUTHORCODE2836AUTHORCODE
| data-type="authorCode" |AUTHORCODE02836AUTHORCODE
|}
|}
</div>
</div>
خط ۳۵: خط ۳۵:
در سال 1362 وارد دانشگاه تبريز شد و دوره كارشناسى ارشد را در تبريز به پایان رسانید.
در سال 1362 وارد دانشگاه تبريز شد و دوره كارشناسى ارشد را در تبريز به پایان رسانید.


اولين ترجمه‌اى كه مددكار او شد ترجمه تحت‌اللفظى آقاى [[معزی، محمدکاظم|محمدكاظم معزى]] بود. سپس يك چند با ترجمه [[الهی قمشه‌ای، مهدی|مرحوم الهى قمشه‌اى]] مأنوس شد و ترجمه‌هاى ابوالقاسم پانيره و [[رهنما، زین‌العابدین|زين‌العابدين رهنما]] نيز به انس او با قرآن و آشنايى با ترجمه آن افزود.
اولين ترجمه‌اى كه مددكار او شد ترجمه تحت‌اللفظى آقاى [[معزی، محمدکاظم|محمدكاظم معزى]] بود. سپس يك چند با ترجمه [[الهی قمشه‌ای، مهدی|مرحوم الهى قمشه‌اى]] مأنوس شد و ترجمه‌هاى ابوالقاسم پاینده و [[رهنما، زین‌العابدین|زين‌العابدين رهنما]] نيز به انس او با قرآن و آشنايى با ترجمه آن افزود.


وى از 1375 تا 1381 به ترجمه قرآن كريم پرداخت. مترجم در اين ترجمه به‌دنبال آن است كه ترجمه‌اى دقيق و همراه با نكات ادبى ارائه نمايد، لذا پس از ترجمه آيه، نكات نحوى را متذكر شده و برخى از جملات آن را تجزيه و تركيب نموده است.
وى از 1375 تا 1381 به ترجمه قرآن كريم پرداخت. مترجم در اين ترجمه به‌دنبال آن است كه ترجمه‌اى دقيق و همراه با نكات ادبى ارائه نمايد، لذا پس از ترجمه آيه، نكات نحوى را متذكر شده و برخى از جملات آن را تجزيه و تركيب نموده است.
خط ۵۰: خط ۵۰:
# آموزگاران شهادت.
# آموزگاران شهادت.


== منابع مقاله ==
==منابع مقاله==
پايگاه همايش مترجمان قرآن كريم به آدرس:
پايگاه همايش مترجمان قرآن كريم به آدرس:


خط ۶۳: خط ۶۳:


[[رده:زندگی‌نامه]]
[[رده:زندگی‌نامه]]
[[رده:25 اسفند الی 24 فروردین]]