چشم تماشا (ترجمه نزهة الناظر و تنبیه الخاطر): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'نـ' به 'ن') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''چشم تماشا'''، ترجمهای فارسی به قلم حدیثشناس معاصر، [[عبدالهادى مسعودى]] (متولد 1343ش)، از اثری عربی به نام [[نزهة الناظر و تنبيه الخاطر]]، از آثار ادیب و متکلم بغدادی قرن پنجم هجری قمری، [[ابوعبداللّه حسین بن محمد بن حسن حُلوانی]] است که تعداد 528 روایت سودمند را از پیامبر(ص) و امامان معصوم(ع) در موضوعات گوناگون (اعتقادی، اخلاقی و اجتماعی) نقل میکند. | '''چشم تماشا'''، ترجمهای فارسی به قلم حدیثشناس معاصر، [[عبدالهادى مسعودى]] (متولد 1343ش)، از اثری عربی به نام [[نزهة الناظر و تنبيه الخاطر]]، از آثار ادیب و متکلم بغدادی قرن پنجم هجری قمری، [[حلوانی، حسین بن محمد|ابوعبداللّه حسین بن محمد بن حسن حُلوانی]] است که تعداد 528 روایت سودمند را از پیامبر(ص) و امامان معصوم(ع) در موضوعات گوناگون (اعتقادی، اخلاقی و اجتماعی) نقل میکند. | ||
==درباره نسخه== | ==درباره نسخه== | ||
ازآنجاکه متن اصلی (عربی) به نام [[نزهة الناظر و تنبيه الخاطر]] و نسخهای دیگر از همین ترجمه (فارسی) به اسم [[نزهة الناظر و تنبيه الخاطر (ویرایش جدید)]] قبلاً معرفی شده، در اینجا تفاوت نسخه و برخی از مطالب ناگفته بیان میشود. | ازآنجاکه متن اصلی (عربی) به نام [[نزهة الناظر و تنبيه الخاطر]] و نسخهای دیگر از همین ترجمه (فارسی) به اسم [[نزهة الناظر و تنبيه الخاطر (ويرايش جديد)|نزهة الناظر و تنبيه الخاطر (ویرایش جدید)]] قبلاً معرفی شده، در اینجا تفاوت نسخه و برخی از مطالب ناگفته بیان میشود. | ||
* چاپ قبلی این ترجمه در سال 1385ش و چاپ فعلی در سال 1388ش، منتشر شده است. | * چاپ قبلی این ترجمه در سال 1385ش و چاپ فعلی در سال 1388ش، منتشر شده است. | ||
* مترجم در نسخه حاضر از برخی یادآوریهای نویسنده و ویراستار معاصر، [[محمد اسفندیاری]] (متولد 1338ش)، بهره گرفته است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص15</ref>. | * مترجم در نسخه حاضر از برخی یادآوریهای نویسنده و ویراستار معاصر، [[اسفندیاری، محمد|محمد اسفندیاری]] (متولد 1338ش)، بهره گرفته است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص15</ref>. | ||
==اهمیت اثر== | ==اهمیت اثر== | ||
* بهگفته [[عبدالهادى مسعودى]]، | * بهگفته [[مسعودی، عبدالهادی|عبدالهادى مسعودى]]، «[[نزهة الناظر و تنبيه الخاطر (ويرايش جديد)|نزهة الناظر و تنبيه الخاطر]]» بهراستی بوستان خستگان اندیشه است. تلألؤ سخنان حکمت آموز هر معصوم و درخشش یکایک این درّهای سفته، خواننده را در فضایی تماشایی فرو میبرد و به امتداد خواندن، او را از دنیا و بندهای شیطانی آن میرهاند و با حقیقت نهفته در ژرفای کلمات پیشوایانِ هدایت آشنا میسازد<ref>ر.ک: همان، ص5</ref>. | ||
* ما میتوانیم کار [[حلوانی]] را تکمیل کار [[سید | * ما میتوانیم کار [[حلوانی، حسین بن محمد|حلوانی]] را تکمیل کار [[شریفالرضی، محمد بن حسین|سید رضی]] در ادامه گردآوری سخنان بلیغ ائمه بدانیم ... تا سخنان امامان(ع) را تقویت کند و به این اندیشه کلامی شیعه قوت بخشد که همه، جرعهنوشان جام نبوت هستند<ref>ر.ک: همان، ص12</ref>. [[حلوانی، حسین بن محمد|حلوانی]] خودش نیز همین نکته را یادآور شده است<ref>ر.ک: مقدمه نویسنده، ص18-23</ref>. | ||
==کیفیت ترجمه== | ==کیفیت ترجمه== | ||
* هرچند با توجه به استادی و حدیثشناسی مترجم ([[عبدالهادى مسعودى]]) و پیشینه طولانی و موفق او در آموزش، پژوهش و نگارش علوم حدیث و همچنین با مرور اجمالی برگردان حاضر و مقایسه آن با متن اصلی، میتوان این ترجمه را وفادار، امانتدار و رسا و شیوا شمرد، ولیکن داوری تفصیلی و نهایی برعهده صاحبنظران است و فرصتی فراخ میطلبد. | * هرچند با توجه به استادی و حدیثشناسی مترجم ([[مسعودی، عبدالهادی|عبدالهادى مسعودى]]) و پیشینه طولانی و موفق او در آموزش، پژوهش و نگارش علوم حدیث و همچنین با مرور اجمالی برگردان حاضر و مقایسه آن با متن اصلی، میتوان این ترجمه را وفادار، امانتدار و رسا و شیوا شمرد، ولیکن داوری تفصیلی و نهایی برعهده صاحبنظران است و فرصتی فراخ میطلبد. | ||
==مقایسه ترجمه== | ==مقایسه ترجمه== | ||
متن: اعتمدت قول أميرالمؤمنين(ع) إذ قال: خذوا من كلّ علم أرواحه و دعوا ظروفه فإنَّ العلم كثير و العمر قصير<ref>ر.ک: همان، ص22</ref>. | متن: اعتمدت قول [[امام علی علیهالسلام|أميرالمؤمنين(ع)]] إذ قال: خذوا من كلّ علم أرواحه و دعوا ظروفه فإنَّ العلم كثير و العمر قصير<ref>ر.ک: همان، ص22</ref>. | ||
* ترجمه: من بر سخن امیر مؤمنان(ع) اعتماد کردم که فرمود: روح هر دانش را برگیرید و ظرف و پوسته را وانهید که دانش فراوان است و عمر رو به پایان<ref>ر.ک: همان، ص23</ref>. | * ترجمه: من بر سخن امیر مؤمنان(ع) اعتماد کردم که فرمود: روح هر دانش را برگیرید و ظرف و پوسته را وانهید که دانش فراوان است و عمر رو به پایان<ref>ر.ک: همان، ص23</ref>. | ||
نسخهٔ ۲۶ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۰۵
چشم تماشا (ترجمه نزهة الناظر و تنبیه الخاطر) | |
---|---|
پدیدآوران | حلوانی، حسین بن محمد (نويسنده) مسعودی، عبدالهادی (مترجم) |
ناشر | مؤسسه علمی فرهنگی دار الحديث. سازمان چاپ و نشر |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1388ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-493-410-0 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 5ق. |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ح8 ن4041 130 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
چشم تماشا، ترجمهای فارسی به قلم حدیثشناس معاصر، عبدالهادى مسعودى (متولد 1343ش)، از اثری عربی به نام نزهة الناظر و تنبيه الخاطر، از آثار ادیب و متکلم بغدادی قرن پنجم هجری قمری، ابوعبداللّه حسین بن محمد بن حسن حُلوانی است که تعداد 528 روایت سودمند را از پیامبر(ص) و امامان معصوم(ع) در موضوعات گوناگون (اعتقادی، اخلاقی و اجتماعی) نقل میکند.
درباره نسخه
ازآنجاکه متن اصلی (عربی) به نام نزهة الناظر و تنبيه الخاطر و نسخهای دیگر از همین ترجمه (فارسی) به اسم نزهة الناظر و تنبيه الخاطر (ویرایش جدید) قبلاً معرفی شده، در اینجا تفاوت نسخه و برخی از مطالب ناگفته بیان میشود.
- چاپ قبلی این ترجمه در سال 1385ش و چاپ فعلی در سال 1388ش، منتشر شده است.
- مترجم در نسخه حاضر از برخی یادآوریهای نویسنده و ویراستار معاصر، محمد اسفندیاری (متولد 1338ش)، بهره گرفته است[۱].
اهمیت اثر
- بهگفته عبدالهادى مسعودى، «نزهة الناظر و تنبيه الخاطر» بهراستی بوستان خستگان اندیشه است. تلألؤ سخنان حکمت آموز هر معصوم و درخشش یکایک این درّهای سفته، خواننده را در فضایی تماشایی فرو میبرد و به امتداد خواندن، او را از دنیا و بندهای شیطانی آن میرهاند و با حقیقت نهفته در ژرفای کلمات پیشوایانِ هدایت آشنا میسازد[۲].
- ما میتوانیم کار حلوانی را تکمیل کار سید رضی در ادامه گردآوری سخنان بلیغ ائمه بدانیم ... تا سخنان امامان(ع) را تقویت کند و به این اندیشه کلامی شیعه قوت بخشد که همه، جرعهنوشان جام نبوت هستند[۳]. حلوانی خودش نیز همین نکته را یادآور شده است[۴].
کیفیت ترجمه
- هرچند با توجه به استادی و حدیثشناسی مترجم (عبدالهادى مسعودى) و پیشینه طولانی و موفق او در آموزش، پژوهش و نگارش علوم حدیث و همچنین با مرور اجمالی برگردان حاضر و مقایسه آن با متن اصلی، میتوان این ترجمه را وفادار، امانتدار و رسا و شیوا شمرد، ولیکن داوری تفصیلی و نهایی برعهده صاحبنظران است و فرصتی فراخ میطلبد.
مقایسه ترجمه
متن: اعتمدت قول أميرالمؤمنين(ع) إذ قال: خذوا من كلّ علم أرواحه و دعوا ظروفه فإنَّ العلم كثير و العمر قصير[۵].
- ترجمه: من بر سخن امیر مؤمنان(ع) اعتماد کردم که فرمود: روح هر دانش را برگیرید و ظرف و پوسته را وانهید که دانش فراوان است و عمر رو به پایان[۶].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.