قرآن مجید (ترجمه فولادوند): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ن شناسی ' به 'ن‌شناسی '
جز (جایگزینی متن - 'محمدمهدى فولادوند' به 'محمدمهدى فولادوند ')
جز (جایگزینی متن - 'ن شناسی ' به 'ن‌شناسی ')
 
(۲۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
{{جعبه اطلاعات کتاب
[[پرونده:NUR02063J1.jpg|بندانگشتی|قرآن مجید]]
| تصویر =NUR02063J1.jpg
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| عنوان =قرآن مجید
|+ |
| عنوان‌های دیگر =قرآن. فارسی - عربی‏
|-
| پدیدآوران =
! نام کتاب!! data-type='bookName'|قرآن مجید
[[طه، عثمان]] (خطاط)
|-
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|قرآن. فارسی - عربی‏
|-
|پدیدآورندگان
|data-type='authors'|[[طه، عثمان]] (خطاط)


[[فولادوند، محمدمهدی]] (مترجم)
[[فولادوند، محمدمهدی]] (مترجم)
|-
| زبان =فارسی
|زبان  
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏9
|data-type='language'|فارسی
| موضوع =
|-
قرآن - ترجمه‌ها
|کد کنگره  
| ناشر =
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏9
دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی
|-
| مکان نشر =تهران - ایران
|موضوع  
| سال نشر = 1376 ش یا 1418 ق  
|data-type='subject'|قرآن - ترجمه‎ها
|-
|ناشر  
|data-type='publisher'|دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی
|-
|مکان نشر  
|data-type='publishPlace'|تهران - ایران
|-
|سال نشر  
|data-type='publishYear'| 1376 هـ.ش یا 1418 هـ.ق  
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2063AUTOMATIONCODE
|}
</div>


 
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02063AUTOMATIONCODE
'''قرآن مجيد''' ترجمه [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدى فولادوند]] ، ترجمه ايست به زبان فارسى كه در عصر حاضر نوشته شده است.
| چاپ =3
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02063
| کتابخوان همراه نور =02063
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پیش از =
}}
{{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهام‌ زدایی)}}
'''قرآن مجيد''' ترجمه [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدى فولادوند]]، ترجمه ايست به زبان فارسى كه در عصر حاضر نوشته شده است.


مترجم براى ترجمۀ قرآن مدت زيادى (حدود سى سال) تلاش نموده تا بتواند ترجمۀ قرآن را به پايان برساند و از آنجا كه اين كار مدت زيادى طول كشيده (به لحاظ اينكه ترجمه دقيق و با كمترين اشكال باشد) توانسته است ترجمه‌اى را به جامعۀ اسلامى تقديم نمايد كه قابل فهم، سليس و روان و از نظر جمله‌بندى كم نقص باشد و با توجه به اين ويژگى‌هاست كه پس از چاپ آن مورد استقبال گستردۀ علاقه‌مندان به ترجمۀ قرآن قرار گرفت به گونه‌اى كه پس از مدتى كوتاه، جايگاه خود را در بين ترجمه‌هاى معاصر پيدا نمود و در رديف ترجمه‌هاى طراز اول و ممتاز قرار گرفت.
مترجم براى ترجمۀ قرآن مدت زيادى (حدود سى سال) تلاش نموده تا بتواند ترجمۀ قرآن را به پايان برساند و از آنجا كه اين كار مدت زيادى طول كشيده (به لحاظ اينكه ترجمه دقيق و با كمترين اشكال باشد) توانسته است ترجمه‌اى را به جامعۀ اسلامى تقديم نمايد كه قابل فهم، سليس و روان و از نظر جمله‌بندى كم نقص باشد و با توجه به اين ويژگى‌هاست كه پس از چاپ آن مورد استقبال گستردۀ علاقه‌مندان به ترجمۀ قرآن قرار گرفت به گونه‌اى كه پس از مدتى كوتاه، جايگاه خود را در بين ترجمه‌هاى معاصر پيدا نمود و در رديف ترجمه‌هاى طراز اول و ممتاز قرار گرفت.
خط ۵۶: خط ۴۴:
== اشكالات ==
== اشكالات ==


#در برخى از موارد الفاظ را به همان ظاهر خود معنا كرده بدون اينكه توضيحى براى آن ارائه نمايد-در صورتيكه در قرآن معناى ظاهرى آن اراده نشده مانند آيۀ 64 سورۀ مائده: ''' «و قالت اليهود يد الله مغلولة...بل يداه مبسوطتان» ''' كه در ترجمۀ آن آمده «و يهود گفتند: «دست خدا بسته است.» دستهاى خودشان بسته باد...بلكه هر دو دست او گشاده است». در صورتيكه مراد از «يد» معناى ظاهرى آن كه دست مى‌باشد نيست (چونكه در اين صورت جسم بودن خدا را نتيجه مى‌دهد) بلكه معناى كنايى آن مراد است كه همان قدرت خداست. و يا مانند آنچه كه در آيۀ 29 سورۀ اسراء آمده: ''' و لا تجعل يدك مغلولة الى عنقك ''' «و دستت را به گردنت زنجير مكن». در صورتيكه در اينجا مراد از مغلولة الى عنقك-كنايه است از بخل ورزيدن.
#در برخى از موارد الفاظ را به همان ظاهر خود معنا كرده بدون اينكه توضيحى براى آن ارائه نمايد-در صورتی که در قرآن معناى ظاهرى آن اراده نشده مانند آيۀ 64 سورۀ مائده: ''' «و قالت اليهود يد الله مغلولة...بل يداه مبسوطتان» ''' كه در ترجمۀ آن آمده «و يهود گفتند: «دست خدا بسته است.» دستهاى خودشان بسته باد...بلكه هر دو دست او گشاده است». در صورتی که مراد از «يد» معناى ظاهرى آن كه دست مى‌باشد نيست (چونكه در اين صورت جسم بودن خدا را نتيجه مى‌دهد) بلكه معناى كنايى آن مراد است كه همان قدرت خداست. و يا مانند آنچه كه در آيۀ 29 سورۀ اسراء آمده: ''' و لا تجعل يدك مغلولة الى عنقك ''' «و دستت را به گردنت زنجير مكن». در صورتی که در اينجا مراد از مغلولة الى عنقك-كنايه است از بخل ورزيدن.
#عدم توجه به افعال مدح و ذم و خلط آنها با فعل تعجب مانند آنچه در ترجمۀ آيه 12 سورۀ آل عمران آمده: ''' و بئس المهاد ''' «و چه بد بسترى است». در صورتيكه حرف «چه» از افعال تعجب است و يا آنچه كه در ترجمۀ آيۀ 29 سورۀ كهف آمده: ''' بئس الشراب و ساءت مرتفقا ''' «وه!چه بد شرابى و چه زشت جايگاهى است».
#عدم توجه به افعال مدح و ذم و خلط آنها با فعل تعجب مانند آنچه در ترجمۀ آيه 12 سورۀ آل عمران آمده: ''' و بئس المهاد ''' «و چه بد بسترى است». در صورتی که حرف «چه» برای تعجب است و يا آنچه كه در ترجمۀ آيۀ 29 سورۀ كهف آمده: ''' بئس الشراب و ساءت مرتفقا ''' «وه!چه بد شرابى و چه زشت جايگاهى است».
 
{{ترجمه قرآن}}
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}


[[قرآن‌شناسی (فولادوند)]]


== وابسته‌ها ==
{{وابسته‌ها}}
[[قرآن مجید (ترجمه فولادوند)]]
== پیوندها ==


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]