ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'ايران' به 'ایران') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ن شناسی ' به 'نشناسی ') |
||
(۱۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۸: | خط ۸: | ||
القانون فی الطب. فارسی | القانون فی الطب. فارسی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ | [[ابن سینا، حسین بن عبدالله]] (نویسنده) | ||
[[فتحالله شیرازی، فتحالله بن فخرالدین]] (مترجم) | [[فتحالله شیرازی، فتحالله بن فخرالدین]] (مترجم) | ||
خط ۱۶: | خط ۱۶: | ||
پزشکی اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14 | پزشکی اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14 | ||
روانشناسی - متون قدیمی تا قرن 14 | |||
| ناشر = | | ناشر = | ||
دانشگاه علوم پزشکی ایران، | دانشگاه علوم پزشکی ایران، مؤسسه مطالعات تاريخ پزشکی، طب اسلامی و مکمل | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | | مکان نشر =تهران - ایران | ||
| سال نشر = 1386 ش | | سال نشر = 1386 ش | ||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =15888 | |||
| کتابخوان همراه نور =15888 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۳۰: | خط ۳۲: | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا''' تنها اثر بر جاى مانده از [[فتحالله شیرازی، فتحالله بن فخرالدین|حكيم ملا فتحالله بن فخرالدين شيرازى]] است كه خود وى تاريخ اتمام نگارش ترجمه را سال 1002ق ثبت كرده است. <ref>متن کتاب، ص247</ref> | '''ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا''' تنها اثر بر جاى مانده از [[فتحالله شیرازی، فتحالله بن فخرالدین|حكيم ملا فتحالله بن فخرالدين شيرازى]] است كه خود وى تاريخ اتمام نگارش ترجمه را سال 1002ق ثبت كرده است.<ref>متن کتاب، ص247</ref> | ||
اهميت كتاب القانون في الطب در حوزه علوم پزشکى بر كسى مخفى نيست و همين اهميت و جايگاه بالاى آن، [[فتحالله شیرازی، فتحالله بن فخرالدین|ملا فتحالله شيرازى]] اين حكيم نه چندان نامآور را بر آن داشته كه دست به ترجمه آن بزند تا هم خدمتى به طالبان علم نموده باشد و هم نام خود را در تاريخ جاودانه سازد. | اهميت كتاب القانون في الطب در حوزه علوم پزشکى بر كسى مخفى نيست و همين اهميت و جايگاه بالاى آن، [[فتحالله شیرازی، فتحالله بن فخرالدین|ملا فتحالله شيرازى]] اين حكيم نه چندان نامآور را بر آن داشته كه دست به ترجمه آن بزند تا هم خدمتى به طالبان علم نموده باشد و هم نام خود را در تاريخ جاودانه سازد. | ||
وى در ضمن مقدمهاى كه در بيان شرافت و ارزش علم -خصوصاً دانش پزشکى- نگاشته، انگيزهاش را از نگارش اين اثر چنين بازگو نموده است: اغراض ذخيره خاطر آن بود كه از نفائس مسائل اين علم آنچه ضرورت باشد مرقوم سازد از اين جهت فقير در اين علم سعى تمام مىنمودم و به قدر احتياج و سبيل اتفاق مرتكب به عمل اين شيوه مىشدم تا به توفيق الهى موافق مطالب قانون به عبارت فارسى اتمام دادم.<ref> | وى در ضمن مقدمهاى كه در بيان شرافت و ارزش علم -خصوصاً دانش پزشکى- نگاشته، انگيزهاش را از نگارش اين اثر چنين بازگو نموده است: اغراض ذخيره خاطر آن بود كه از نفائس مسائل اين علم آنچه ضرورت باشد مرقوم سازد از اين جهت فقير در اين علم سعى تمام مىنمودم و به قدر احتياج و سبيل اتفاق مرتكب به عمل اين شيوه مىشدم تا به توفيق الهى موافق مطالب قانون به عبارت فارسى اتمام دادم.<ref>همان، ص3</ref> | ||
ساختار ترجمه همانند ساختار كتاب قانون است و در ترجمه رعايت امانت صورت گرفته است. | ساختار ترجمه همانند ساختار كتاب قانون است و در ترجمه رعايت امانت صورت گرفته است. | ||
مترجم تنها موفق به ترجمه كتاب اول از جلد اول قانون شده است؛ ازاينرو ناشر كتاب | مترجم تنها موفق به ترجمه كتاب اول از جلد اول قانون شده است؛ ازاينرو ناشر كتاب ملتمسهگانه تقاضا كرده است كه بزرگان علم به ترجمه چهار كتاب ديگر قانون همت كنند. | ||
ترجمه فارسى كليات قانون به جهات عديدهاى از جمله انجام ترجمه توسط پزشکى آشنا به عمق مطالب و نياز جامعه پزشکى -اسلامى به مطالعه عميق كتاب كليات قانون كه زير بناى مجلدات بعدى است، اهميت خاصى دارد. | ترجمه فارسى كليات قانون به جهات عديدهاى از جمله انجام ترجمه توسط پزشکى آشنا به عمق مطالب و نياز جامعه پزشکى -اسلامى به مطالعه عميق كتاب كليات قانون كه زير بناى مجلدات بعدى است، اهميت خاصى دارد. | ||
خط ۴۶: | خط ۴۸: | ||
يك نكته پيرامون اين ترجمه بايد متذكر شويم و آن اين است كه قلم اين ترجمه قلمى نسبتاً مغلق است، بنابراین علىرغم ترجمه قانون به زبان فارسى، اين اثر چندان مورد توجه فارسىزبانان امروز قرار نمىگيرد، خصوصاً اين كه ترجمه قانون به قلم شرفكندى قلمى رسا دارد. | يك نكته پيرامون اين ترجمه بايد متذكر شويم و آن اين است كه قلم اين ترجمه قلمى نسبتاً مغلق است، بنابراین علىرغم ترجمه قانون به زبان فارسى، اين اثر چندان مورد توجه فارسىزبانان امروز قرار نمىگيرد، خصوصاً اين كه ترجمه قانون به قلم شرفكندى قلمى رسا دارد. | ||
اين كتاب در سال 1307ق (1890م) در مطبعه منشى نولكشور چاپ و منتشر شده است. افست اين اثر را | اين كتاب در سال 1307ق (1890م) در مطبعه منشى نولكشور چاپ و منتشر شده است. افست اين اثر را مؤسسه مطالعات تاريخ پزشکى، طب اسلامى و مكمل دانشگاه علوم پزشکى ایران با مقدمهاى كوتاه پيرامون زندگى [[فتحالله شیرازی، فتحالله بن فخرالدین|ملا فتحالله شيرازى]] و ترجمه قانون او به قلم [[اصفهانی، محمدمهدی|آقاى دكتر محمد مهدى اصفهانى]] در فروردين منتشر نموده است. | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
خط ۵۶: | خط ۵۸: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[قانون در طب]] | [[قانون در طب]] | ||
خط ۶۵: | خط ۶۹: | ||
[[رده:علوم پزشکی]] | [[رده:علوم پزشکی]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۸ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۱۳
ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا | |
---|---|
پدیدآوران | ابن سینا، حسین بن عبدالله (نویسنده) فتحالله شیرازی، فتحالله بن فخرالدین (مترجم) |
عنوانهای دیگر | کتاب ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا
ترجمه کلیات قانون القانون فی الطب. فارسی |
ناشر | دانشگاه علوم پزشکی ایران، مؤسسه مطالعات تاريخ پزشکی، طب اسلامی و مکمل |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1386 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | پزشکی اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14 روانشناسی - متون قدیمی تا قرن 14 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | R 128/3 /الف2 ک89 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا تنها اثر بر جاى مانده از حكيم ملا فتحالله بن فخرالدين شيرازى است كه خود وى تاريخ اتمام نگارش ترجمه را سال 1002ق ثبت كرده است.[۱]
اهميت كتاب القانون في الطب در حوزه علوم پزشکى بر كسى مخفى نيست و همين اهميت و جايگاه بالاى آن، ملا فتحالله شيرازى اين حكيم نه چندان نامآور را بر آن داشته كه دست به ترجمه آن بزند تا هم خدمتى به طالبان علم نموده باشد و هم نام خود را در تاريخ جاودانه سازد.
وى در ضمن مقدمهاى كه در بيان شرافت و ارزش علم -خصوصاً دانش پزشکى- نگاشته، انگيزهاش را از نگارش اين اثر چنين بازگو نموده است: اغراض ذخيره خاطر آن بود كه از نفائس مسائل اين علم آنچه ضرورت باشد مرقوم سازد از اين جهت فقير در اين علم سعى تمام مىنمودم و به قدر احتياج و سبيل اتفاق مرتكب به عمل اين شيوه مىشدم تا به توفيق الهى موافق مطالب قانون به عبارت فارسى اتمام دادم.[۲]
ساختار ترجمه همانند ساختار كتاب قانون است و در ترجمه رعايت امانت صورت گرفته است.
مترجم تنها موفق به ترجمه كتاب اول از جلد اول قانون شده است؛ ازاينرو ناشر كتاب ملتمسهگانه تقاضا كرده است كه بزرگان علم به ترجمه چهار كتاب ديگر قانون همت كنند.
ترجمه فارسى كليات قانون به جهات عديدهاى از جمله انجام ترجمه توسط پزشکى آشنا به عمق مطالب و نياز جامعه پزشکى -اسلامى به مطالعه عميق كتاب كليات قانون كه زير بناى مجلدات بعدى است، اهميت خاصى دارد.
البته اين كتاب را نبايد تنها يك ترجمه تحت اللفظى صرف دانست، بلكه مؤلف مفاهيم كلى را در قالب الفاظ فارسى مطرح مىكند و گاه در توضيح و شرح مطالب قانون جملاتى را هم از خود اضافه مىكند.
يك نكته پيرامون اين ترجمه بايد متذكر شويم و آن اين است كه قلم اين ترجمه قلمى نسبتاً مغلق است، بنابراین علىرغم ترجمه قانون به زبان فارسى، اين اثر چندان مورد توجه فارسىزبانان امروز قرار نمىگيرد، خصوصاً اين كه ترجمه قانون به قلم شرفكندى قلمى رسا دارد.
اين كتاب در سال 1307ق (1890م) در مطبعه منشى نولكشور چاپ و منتشر شده است. افست اين اثر را مؤسسه مطالعات تاريخ پزشکى، طب اسلامى و مكمل دانشگاه علوم پزشکى ایران با مقدمهاى كوتاه پيرامون زندگى ملا فتحالله شيرازى و ترجمه قانون او به قلم آقاى دكتر محمد مهدى اصفهانى در فروردين منتشر نموده است.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب