چشم تماشا (ترجمه نزهة الناظر و تنبیه الخاطر): تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR36458J1.jpg | عنوان = چشم تماشا (ترجمه نزهة الناظر و تنبیه الخاطر) | عنوانهای دیگر = | پدیدآورندگان | پدیدآوران = حلوانی، حسین بن محمد (نويسنده) مسعودی، عبدالهادی (مترجم) |زبان | زبان = عربی - فارسی | کد کنگره = /ح8 ن40...» ایجاد کرد) |
(بدون تفاوت)
|
نسخهٔ ۴ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۵۶
چشم تماشا (ترجمه نزهة الناظر و تنبیه الخاطر) | |
---|---|
پدیدآوران | حلوانی، حسین بن محمد (نويسنده) مسعودی، عبدالهادی (مترجم) |
ناشر | مؤسسه علمی فرهنگی دار الحديث. سازمان چاپ و نشر |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1388ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-493-410-0 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 5ق. |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ح8 ن4041 130 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
چشم تماشا، ترجمهای فارسی به قلم حدیثشناس معاصر، عبدالهادى مسعودى (متولد 1343ش)، از اثری عربی به نام نزهة الناظر و تنبيه الخاطر، از آثار ادیب و متکلم بغدادی قرن پنجم هجری قمری، ابوعبداللّه حسین بن محمد بن حسن حُلوانی است که تعداد 528 روایت سودمند را از پیامبر(ص) و امامان معصوم(ع) در موضوعات گوناگون (اعتقادی، اخلاقی و اجتماعی) نقل میکند.
درباره نسخه
ازآنجاکه متن اصلی (عربی) به نام نزهة الناظر و تنبيه الخاطر و نسخهای دیگر از همین ترجمه (فارسی) به اسم نزهة الناظر و تنبيه الخاطر (ویرایش جدید) قبلاً معرفی شده، در اینجا تفاوت نسخه و برخی از مطالب ناگفته بیان میشود.
- چاپ قبلی این ترجمه در سال 1385ش و چاپ فعلی در سال 1388ش، منتشر شده است.
- مترجم در نسخه حاضر از برخی یادآوریهای نویسنده و ویراستار معاصر، محمد اسفندیاری (متولد 1338ش)، بهره گرفته است[۱].
اهمیت اثر
- بهگفته عبدالهادى مسعودى، «نزهة الناظر و تنبيه الخاطر» بـهراسـتی بوستان خستگان اندیشه است. تلألؤ سخنان حکمت آموز هر معصوم و درخشش یکایک این درّهای سفته، خواننده را در فضایی تماشایی فرو میبرد و به امتداد خواندن، او را از دنیا و بندهای شیطانی آن میرهاند و بـا حـقیقت نهفته در ژرفای کلمات پیشوایانِ هدایت آشنا میسازد[۲].
- مـا میتـوانیم کـار حلوانی را تکمیل کار سید رضـی در ادامه گردآوری سخنان بلیغ ائمه بدانیم ... تا سخنان امامان(ع) را تقویت کـند و بـه ایـن اندیشه کلامی شیعه قوت بخشد که هـمه، جـرعهنـوشان جـام نـبوت هستند[۳]. حلوانی خودش نیز همین نکته را یادآور شده است[۴].
کیفیت ترجمه
- هرچند با توجه به استادی و حدیثشناسی مترجم (عبدالهادى مسعودى) و پیشینه طولانی و موفق او در آموزش، پژوهش و نگارش علوم حدیث و همچنین با مرور اجمالی برگردان حاضر و مقایسه آن با متن اصلی، میتوان این ترجمه را وفادار، امانتدار و رسا و شیوا شمرد، ولیکن داوری تفصیلی و نهایی برعهده صاحبنظران است و فرصتی فراخ میطلبد.
مقایسه ترجمه
متن: اعتمدت قول أميرالمؤمنين(ع) إذ قال: خذوا من كلّ علم أرواحه و دعوا ظروفه فإنَّ العلم كثير و العمر قصير[۵].
- ترجمه: من بر سخن امیر مؤمنان(ع) اعتماد کردم که فرمود: روح هر دانش را برگیرید و ظرف و پوسته را وانهید که دانش فراوان است و عمر رو به پایان[۶].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.