۱۱۸٬۷۳۶
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'مصنفات فارسی علاء الدوله سمنانی' به 'مصنفات فارسی علاءالدوله سمنانی') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'میبدی، ابوالفضل رشیدالدین' به 'میبدی، احمد بن محمد') |
||
(۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱۲: | خط ۱۲: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره =/آ8 ر5041 / 283/2 BP | | کد کنگره =/آ8 ر5041 / 283/2 BP | ||
| موضوع =عرفان - متون | | موضوع =عرفان - متون قدیمی تا قرن 14 | ||
تصوف - متون | تصوف - متون قدیمی تا قرن 14 | ||
فلسفه اسلامي | فلسفه اسلامي | ||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =23315 | ||
| کتابخوان همراه نور =23315 | | کتابخوان همراه نور =23315 | ||
| کد پدیدآور =02800 | | کد پدیدآور =02800 | ||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
در پیشگفتار، به این نکته اشاره شده است که رساله «[[نقد النقود في معرفة الوجود (نسخه دستنگاشت مؤلف)|نقد النقود في معرفة الوجود]]»، منتخبی است از کتاب «رسالة الوجود في معرفة المعبود» [[آملی، سید حیدر|سید حیدر آملی]] که پیشازاین، بهضمیمه کتاب «[[جامع الأسرار و منبع الأنوار]]» وی، توسط [[کربن، هانری|هنری کربن]] و [[عثمان اسماعیل یحیی]]، به چاپ رسیده است<ref>ر.ک: پیشگفتار، ص7</ref>. | در پیشگفتار، به این نکته اشاره شده است که رساله «[[نقد النقود في معرفة الوجود (نسخه دستنگاشت مؤلف)|نقد النقود في معرفة الوجود]]»، منتخبی است از کتاب «رسالة الوجود في معرفة المعبود» [[آملی، سید حیدر|سید حیدر آملی]] که پیشازاین، بهضمیمه کتاب «[[جامع الأسرار و منبع الأنوار]]» وی، توسط [[کربن، هانری|هنری کربن]] و [[عثمان اسماعیل یحیی]]، به چاپ رسیده است<ref>ر.ک: پیشگفتار، ص7</ref>. | ||
در این ترجمه، مترجم کلیه مسائل و غوامض کتاب را، چه در خلال کار ترجمه و چه پس از اتمام آن، با اساتید خود در میان نهاده و هرجا که لازم بوده، به تعلیق و تحشیه نکات مبهم و دشوار، پرداخته است. علاوه بر این، فهرستی از اصطلاحات فلسفی و عرفانی موجود در متن را تهیه و با استفاده از منابع و مآخذ مربوطه، آنها را تعبیر نموده است و در ترجمه آیات نیز، با اندکی تصرف از «[[كشف الأسرار و عدة الأبرار|كشف الأسرار]]» [[میبدی، | در این ترجمه، مترجم کلیه مسائل و غوامض کتاب را، چه در خلال کار ترجمه و چه پس از اتمام آن، با اساتید خود در میان نهاده و هرجا که لازم بوده، به تعلیق و تحشیه نکات مبهم و دشوار، پرداخته است. علاوه بر این، فهرستی از اصطلاحات فلسفی و عرفانی موجود در متن را تهیه و با استفاده از منابع و مآخذ مربوطه، آنها را تعبیر نموده است و در ترجمه آیات نیز، با اندکی تصرف از «[[كشف الأسرار و عدة الأبرار|كشف الأسرار]]» [[میبدی، احمد بن محمد|میبدی]]، اقتباس کرده است<ref>ر.ک: همان، ص7-8</ref>. | ||
کتاب از ترجمهای شیوا و رسا برخوردار بوده و مترجم ضمن رعایت اصل امانت در ترجمه، ترجمهای نسبتا سلیس و روان از کتاب ارائه نموده است. برای آشنایی با نوع ترجمه و مقدار توانایی مترجم، بخشی از متن عربی همراه با ترجمه فارسی آن نقل میشود: | کتاب از ترجمهای شیوا و رسا برخوردار بوده و مترجم ضمن رعایت اصل امانت در ترجمه، ترجمهای نسبتا سلیس و روان از کتاب ارائه نموده است. برای آشنایی با نوع ترجمه و مقدار توانایی مترجم، بخشی از متن عربی همراه با ترجمه فارسی آن نقل میشود: | ||
خط ۱۵۹: | خط ۱۵۹: | ||
[[رده:تصوف و عرفان]] | [[رده:تصوف و عرفان]] | ||
[[رده:آثار کلی تصوف و عرفان]] | [[رده:آثار کلی تصوف و عرفان]] | ||